如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
秋季中级口译笔试试题评析及参考译文关于秋季中级口译笔试试题评析及参考译文《上海市中级口译资格证书》第一阶段考试已于9月16日落下了帷幕。此次笔译试题,选材精当,紧贴新考纲,难度与往年相比稳中略升。两篇试题再次应证了中口考试笔译试题措辞的"泛政治经济倾向"。E-C部分是一篇关于美国人与该国经济的短文,不足200字,笔法轻盈,与中口翻译教程第一单元中《America:theLandandthePeople》(《美国:其土其民》)的风格相得益彰。C-E部分的主题是我国的"和平发展道路"。全文约250字,皆为官方表述,与我们在课堂上反复强调的"国际关系与中国外交"模块极为契合,我们的学员在课堂上和课后备考时的努力没有白费,相信大家应考时,已将难题迎刃而解,各个击破。下文笔者将对笔译试题予以浅析,并附上两篇译文,以期抛砖引玉,与广大考生共同学习。E-CTranslationSourceText:Americansdonotgoinforenvy.Thegapbetweenrichandpoorisbiggerthaninanyotheradvancedcountry,butmostpeopleareunconcerned.WhereasEuropeansfretaboutthewaytheeconomicpieisdivided,Americanswanttojointherich,notsoakthem.Eightoutoften,morethananywhereelse,believethatthoughyoumaystartpoor,ifyouworkhard,youcanmakepotsofmoney.ItisacentralpartoftheAmericanDream.Thepoliticalconsensus,therefore,hassoughttopursueeconomicgrowthratherthantheredistributionofincome,inkeepingwithJohnKennedy'sadagethat"arisingtideliftsallboats."Thetidehasbeenrisingfastrecently.Thankstoajumpinproductivitygrowthafter1995,America'seconomyhasoutpacedotherrichcountries'foradecade.Itsworkersnowproduceover30%moreeachhourtheyworkthantenyearsago.Inthelate1990severybodysharedinthisboom.Thoughincomeswererisingfastestatthetop,allworkers'wagesfaroutpacedinflation.Focalpointsintranslating:一般人都有这样一个体会:E-C翻译怕看不懂词,C-E翻译怕想不到词。此言有理,有时却难免偏颇。我们在课堂授课时强调过,广博的词汇量固然重要,然而,合理地安排行文,采取合适的翻译策略有时才是制胜的关键。以E-C翻译中的生词为例,我们可将生词粗略地分成两种类。实词中的动词或是名词往往对句意起影响较大,我们不妨把它们它们归入甲类;虚词如冠词、介词、连词、感叹词等,以及实词中的形容词和副词常不起决定作用,可归为乙类。考生在考试时可简略分析生词所在的语句,再做相应处理。对于乙类生词,不得已时可以选择不译;对于甲类生词,需要可以通过上下文或词缀来理解,为防止弄错句意,必要时可采用汉语的模糊性予以概括。实际上,令考生丢分的往往不是生词,而恰恰是常见的表达法和某些在特定语境中发生转意的"熟词"。今次考题中的consensus、redistribution、outpaced皆可通过"词缀+上下文"的方式推导出。我们在课堂上讲到,con-与com-同源,做前缀常表示"共同,联合"之义。re-可自由加于动词及其派生词前,常表示"又","再","重新","回复",如readjust等。out-加在动词、部分形容词及名词前常表示"胜过","超过",如口译高频词汇outperform等。置于篇中,不难猜测三词分别指"(意见等的)一致","重新分配",和"赶超"。生