如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
ByGroup7翻译实践与理论作业静夜思唐李白床前明月光疑是地上霜。举头望明月低头思故乡。诗的前两句是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人白天奔波忙碌倒还能冲淡离愁然而一到夜深人静的时候心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。何况是在月明之夜更何况是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字生动地表达了诗人睡梦初醒迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。而“霜”字用得更妙既形容了月光的皎洁又表达了季节的寒冷还烘托出诗人飘泊他乡的孤寂凄凉之情。诗的后两句则是通过动作神态的刻画深化思乡之情。“望”字照应了前句的“疑”字表明诗人已从迷朦转为清醒他翘首凝望着月亮不禁想起此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下。于是自然引出了“低头思故乡”的结句。“低头”这一动作描画出诗人完全处于沉思之中。而“思”字又给读者留下丰富的想象那家乡的父老兄弟、亲朋好友那家乡的一山一水、一草一木那逝去的年华与往事……无不在思念之中。一个“思”字所包涵的内容实在太丰富了。《静夜思》为五言绝句一、二、四行“光”、“霜”、“乡”押“ang”韵格律工整对仗“明月光”与“地上霜”“举头”与“低头”“望”与“思”前后相互照应体现了中国古典诗歌含蓄、洗练、自然的特点。选词上的音美和格律上的形美都表现的淋漓尽致。ATranquilNightAbedIseeasilverlightIwonderifit?sfrostaground.LookingupIfindthemoonbrightBowinginhomesicknessI?mdrowned.许渊冲译“静”在许译中译成tranquil。Tranquil意为calmquietandundisturbed即平静、安静、安宁的意思体现了月夜的特点静谧和安逸。该译文以宁静的夜为题直接翻译了全诗以白描的手法再现了诗人笔下皎洁柔和的思乡之夜以第一人称的叙述方式直抒胸臆表达了思乡浓情。本诗开头用床这个意象开门见山顺势引入对月光的描写和诗人的感怀诗中的lookingup和bowing在意义上相反对比鲜明彰现了诗人激烈的内心活动形式上以谓语动词的形式以静显动更突现月夜的静逸。在诗的外在形式上形式工整对称成递减序列排列暗示了诗人的感情的不断深入。本诗最后一句直接点题以思乡作结使全文主题鲜明感情得到升华。Thesilvermoonlightshinesinfrontofmybed.CanitbefrostthatcoversthegroundLookingupIfindthebrightmooninstead.Bowingtheattackofhomesicknessletmedown.Thoughtsinaquietnight2中英对比赏析诗歌选词和格律的欣赏———音美与形美音美首先体现在音节与节奏上。汉语和英语是两种完全不同的语言体系。汉语是表意方块字声调语言一个字只有一个章节基本上是单音节并无明显的重音汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫因此主要以平仄音调组成诗句。英语是抽象符号组成的拼音文字重音语言且多多音节没有四声。英语中凡是两个音节以上的单词都有明显的重音英语的格律是以轻重音节相间的排列形式以音步为单位。形美主要是指诗歌的体裁方面或者说是诗歌的格律。唐诗作为一种独特的文学体裁是按照一定的格律来写的分为律诗和绝句除去节奏和用韵还讲求对仗要求上下联词性相同词义相对。音美与形美不能孤立分析两者互为载体相得益彰。英语诗歌格律是指可以用脚打拍子的节奏是每个音步轻重音节排列的格式也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬非重读音节为抑。英语诗歌格律包括音步和韵律的安排以及诗节的韵式分类。英汉语篇结构对比汉语民族历来赋有“天人合一”、浑然一体的非逻辑的曲线思维特质在结构形式上汉语语篇多句内与句间的直接组合形式上缺乏显性的衔接手段但通过逻辑推理或直觉判断语义是连贯的。英语民族长期坚持“主客二分”、清晰明确的逻辑性的直线思维语篇结构形式多为句与句的有序排列形式上照应指称衔接严谨语义上脉络明晰一意贯串直到篇末。关于英汉语的语篇结构形式汉语语篇的语句多并列句句中连接词使用较少语句较短英语语篇的语句多主从句句中连接词使用较多语句较长。2、《静夜思》的第一句“床前明月光”。原文中没有用动词表现出来但实际上是动词隐含在横组合结构中事实上应为“床前有明月光”译文中应用动词将其存在过程表征出来以映现其存在状态。1、就诗的句法而言该诗从头到尾就没有一个主语:谁的床前谁看到了月光谁在望月谁在思故乡可以是我、你、他、她、我们、你们、他们。对比英语英语的句子中主语是不可以省略的这就构成了翻译的困难。Studiesservefordelightforornamentandforability.读书足以怡情