如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
年月文海艺苑《静夜思》英译文赏析吴秀琴广东外语外贸大学高级翻译学院广东广州摘要李白的《静夜思》清新隽永意味深长被许多翻译家译成英文本文将精选其中较为出名的五个译本加以评析以与对本诗同样感兴趣者相互交流学习。关键词《静夜思》英译文赏析中图分类号文献标识码文章编号———李白静夜思床前明月光疑是地上霜。举头望明月低头思故乡。李白的这首五言绝句清新隽永意味深长。千百年来为人们广为流传。近百年来许多中外学者和翻译家也先后将其译成英文本文将对其中的五个译本逐一加以评析。译文———叫。译朱炳荪先生称赞此译说“英译颇有独到之处深刻地表达了原作中日夜思乡的惆怅之感而在层次安排文字运用上更是加深了异乡孤儿对月哀愁之情”。他具体分析到一词没有言明月光为第二句“疑”字作了铺垫使“疑”更自然。又省了重复明月的麻烦。第二句的译法颇具匠心不但把“疑”的心理活动写活了还有“疑”的动作思考即传达出诗人的声音语气又把诗中人物的平面形象变成了凸面的立体形象。尤其是那自问的语气把个旅居异乡的游子日夜思乡的哀愁刻画得精深入木。朱先生的分析是精辟的。此句的译法后来人们多有借鉴赵甄陶教授的译文中第二句的译法与此句颇为相似只是措词稍有变化而已。当然此译也并非十全十美。孙大雨先生就认为把“床前”译为是误译。据孙先生的说法“床前”应指床前的地上。他提出的理由是诗人在京都长安即今西安作此诗时。西安地区在深秋人们不可能把床铺设在高于地面的土坑上烧火取暖故床应是用木板铺在地上的。然而笔者认为该说法有些牵强因为深秋古长安地区人们的确是烧炕取暖的。而此习俗是否从唐代就已开始Ⅲ有待考证。但据另一说李白作此诗时并非在京都长安而是寓居安陆今湖北境内小寿山时所作左钧如。。从《全唐诗贞所载“床前看月光疑是地上霜。举头望山月低头思故乡”来看此诗为安陆小寿山之时所作较为可信。孙先生还指上一词添得不对因为写此诗时可能正是冬天并非译者假定的深秋。最后一句问题更多。都不对。孙先生总结说“宾纳的译文说明他不很懂得中国的文学语言”。赵甄陶教授也指出不妥说不等于“望明月”。的确若按绝对忠实原则而言译文并不合格变通多了点。但笔者认为除一词实属多余外和之类的泽法不过是泽者另一种解读或阐释罢了似乎也并不全错。因为即使深谙汉语的中国人对李白如何望月思乡的具体情景都众说纷云更何况呢译文二。赵甄陶译此译与原诗字数最接近原诗个字译诗译成个词以保存原诗简练的风格赵甄陶。。第二句似受译诗启发转化而来同样省略了“地上或”。用赵先生自己的话说省译“地上”是“只求神似”“还是不译出为好”。三、四句与原诗偶句相称“以保存原诗的修辞和韵律效果”。但另一种看法认为“举头”、“低头”译成即令英语读者感到“突兀”、“不自然”、“使我头晕”或是使人立刻联想到“体操口令”金缇。操英语的人这种感觉或印象真令诗译者始料不及。看来文化不同感悟各异。译诗是否能被懂译入语的人接受是每个诗译者必须面对和深思的问题。译文三‘译也是英泽中国古诗的名家然而此诗却译得有些走样。以信、达、雅而论此译“达、雅”有余“信”字不足。诗译的标题也太离题了。“疑”字译成“想”太直传达不出原诗意境“望明月”译成“凝视着她的明亮脸庞”有些矫揉造作会干扰渎者的思绪与原诗思乡主题太远。据金缇教授的一项调查许多读者欣赏译诗时感觉第三句“幻想、浪漫色彩过重不能产生什么具体的感情”不过有人觉得第三行的三个头韵颇具诗意马红军。“低头思故乡”。句的译文与万方数据原诗出入甚大。译文四行小大雨译孙大雨先生在研究了等诗译家的译文之后给出自己译文的。此译完全体现了孙先生自己对原诗的体悟。如孙先生认为“诗人怀疑地上的月光像霜该句就是这种疑惑的陈述句英译时毋需改为疑问句”。因而他译文的第二句把“疑是”译成“”被谁“疑是”被动结构给人以含混的感觉。体现不出诗人迷离恍惚误“光”为“霜”的意境。另外“山