俄英语动物成语对比分析的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

俄英语动物成语对比分析的中期报告.docx

俄英语动物成语对比分析的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

俄英语动物成语对比分析的中期报告本次中期报告主要分析了俄语和英语中常见的动物成语,并进行了对比分析。首先,俄语中常见的动物成语包括:“битьпоследнююгусинуюкапусту”(打最后一棵没价值的白菜)、“гдебылародина,тамисобакапородилась”(热爱自己的祖国)、“какзаяцвкапустник”(像兔子到白菜地里一样惊慌失措)、“кошкинхвост”(无用的东西)等等。这些成语通常表示某种特定的情境或者特定的性格特征,并且涉及到动物的相关形象。与俄语动物成语不同的是,英语中的动物成语更注重动物的行为特征和行为习惯,例如:“theelephantintheroom”(指存在却无法解决或者讨论的问题)、“letthecatoutofthebag”(泄露秘密)、“untilthecowscomehome”(一直、很长时间)、“sittingduck”(无助或者容易受攻击的目标)等等。这些成语并没有特别明确的情境或者性格特征,而是更侧重于具体的动物行为和习惯,其对比俄语中的动物成语而言,更加实际和直接。总体来说,俄语和英语中的动物成语在表达方式和功能上存在较大差异,一个注重形象的刻画,一个注重行为特征的体现。对于翻译者而言,在翻译时需要当机立断,根据具体情境和读者需求确定哪种成语更能达到理解、传达或者文化体验的效果。