【考研翻译】2炙热考点【课堂笔记】.pdf
上传人:文库****品店 上传时间:2024-09-11 格式:PDF 页数:16 大小:1.1MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

【考研翻译】2炙热考点【课堂笔记】.pdf

【考研翻译】2炙热考点【课堂笔记】.pdf

预览

免费试读已结束,剩余 6 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译炙热考点英语汉语1&^$#&*$^用词多变异2表述多抽象表述多具体3句子多被动句子多主动4句子多糅合句子多分解5句子重逻辑句子重语义6倒装7省略一.从多变到一致以语境为媒介!1.英汉词汇均多义——义由境生SoitisabitconfusingwhenVosSavantfieldssuchqueriesfromtheaverageJoe(whoseIQis100)as,What’sthedifferencebetweenloveandfondness?Orwhatisthenatureofluckandcoincidence?2.英语用词多替换——互文现义(近义词、指代关系)Wereachforthemmindlessly,settingourbrainsonauto-pilotandrelaxingintotheunconsciouscomfortoffamiliarroutine.“Notchoice,buthabitunreflectingrulesherd,”theWilliamWordsworthsaidinthe19thcentury.Themonkey’smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningoperatetoatractor.Bytheageofnine,ithadlearnedsolotoonthevehicle.Therewillbetelevisionshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.3.【真题范例】Furthermore,humanshavetheabilitymodifytotheenvironmentinwhichtheylive,subjectingthusallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.[2003-61-36]而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidence…[2010-46-31]科学家赶快用明显站不住脚的证据来救驾hebelievesthatthisverydifficulty…[2008-46-32]Darwinwasconvincedthatthelosstheseoftasteswasnotonlyalossofhappiness[2008-50-33]【返回】二.从抽象到具体1.名词转换为动词词组或分句Neithersorrownorregretfollowedmypassionateoutburst.Evenanelementaryknowledgeofstatisticsissufficienttoenablethejournalisttoavoidmisleadinghisreaders.2.动词加入适当的宾语或转义(状语)Theremenwroteandpublishedextensively,reachingbothNewWorldandOldWorldaudiences,andgivingNewEnglandanatmosphereofintellectualearnestness.3.【真题范例】Thisseems这种观点看似ajustificationforneglectofthoseinneed,justjustifyjustification在证明忽视那些经济拮据的人是正确的andarationalizationofexploitation,of剥削thesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.Rationalrationalize也在证明剥削、社会上层的优越感及社会底层的自卑感是合理的。[2011-48-31]【返回】三.从被动到主动MarywaskissedbyJohn.1.若by后为动作发出者,以其为主语,将句子主动化翻译;Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythegovernmenttoreduceair