考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策.docx
上传人:小寄****淑k 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:11 大小:14KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策.docx

考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策.docx

预览

免费试读已结束,剩余 1 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策2017考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策2017年研究生考试笔试就要开始了,考研英语一直是考研党的难项,尤其是翻译。以下是百分网小编搜索整理的关于2017考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策,供参考借鉴,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生考试网!一、高频及必考点预测1.难句结构拆分2.难点词义确定3.分词4.定语从句5.名词性从句二、高频及必考点的翻译对策(一)翻译解题步骤1.快速扫读:确定学科、主题2.逐句翻译:遇到长句,先拆分结构;确定难点词义及表达3.调整语序,组合为完整一句话翻译4.全文翻译完毕后,从头读到尾,注意句间过渡自然(二)长句结构拆分虽然是全段翻译,但是遇到长句子时,必须先从结构拆分入手。拆分句子时,有以下标志:1、句内标点2、并列词:and,but,so,for3、从句连词:wh-开头的疑问词,how,that,because,if,although等4、介词短语5、非谓语动词例:Itwasfueledbylowinterestrates/andkeptgoingbyafalsesenseofsecurity/createdbyadebt-fueledbubbleintheeconomy.(1.5分)斜线是断句处;下划线的短语是各部分的翻译难点,也是采分点。参考译文:这次危机是由于低效率引起,并在债务泡沫经济带来的虚假安全感下持续恶化。(三)难点词义确定1、比喻义一个具体事物或动作直译不正确,必须考虑其抽象的比喻义This"braindrain"haslongbotheredpolicymakersinpoorcountries.不是"大脑流出",是抽象的"人才流出"'人才流失2、专业术语大纲样题:businesstobusiness(B2B)企业对企业2011年:Googleandotherbigtechprovider技术提供者'技术提供商(四)重点语法结构1、分词结构(1)分词作定语的翻译1)分词做定语,有时会出现Business-to-business(B2B)sitesvaryfromthoseprovidingsimpleleadgeneration,tocomplexmarketplacesservingavarietyofbuyersandsellerstoprivateextranets.译文:B2B网站提供的`服务从简单的引导,到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。2)分词做状语,考频非常高a.分词的逻辑主语与主句主语一致考法①前置时候较简单(2011)WhileproducinglargequantitiesofCO2,thesecomputersemitagreatdealofheat,sothecentersneedtobewellair-conditioned,whichusesevenmoreenergy.译文:当这些计算机产生大量CO2的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。②后置时候易失分AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2,dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe"right"answer.译文:根据人们得到"正确"答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会产生0.2到7.0克的二氧化碳。b.状语与主语不一致的考法With+逻辑主语(宾格)+分词结构,主谓宾.翻译方法:判定独立主格与主句的关系,将独立主格结构部分还原为一句话来翻译,添加句间关系。Withthenation'sfinancialsystemteetering(摇晃)onacliff,thecompensationarrangementsarecomingundercloseexaminationagain.译文:因为我们国家的金融体系岌岌可危,所以薪酬体制再一次受到仔细审查。2、定语从句(1)短定从:5个单词以内,前置;(2)长定从:多于5个单词,后置:将从句断句,后置独立翻译,关系代词恢复为指示代词或原主语。Financialregulationwillhavetocatchupwiththemostirresponsiblepracticesthatledbanksdowninthisroad,inhopesofaverti