目的论视角下译者林语堂在《论语》英译中的创造与受限的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

目的论视角下译者林语堂在《论语》英译中的创造与受限的中期报告.docx

目的论视角下译者林语堂在《论语》英译中的创造与受限的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下译者林语堂在《论语》英译中的创造与受限的中期报告引言目的论视角是翻译研究的一个重要分支,它关注的是翻译行为的目的和目标,旨在探讨翻译的实践如何运用因素来满足目的,促进跨文化交流。涉及到Cda(批判性语言分析)、文化翻译、功能翻译等多个方面的研究。与方式论强调语言和翻译的相似性和差异性不同的是,目的论强调翻译的最终效果,即文本对目标语读者的影响和效果。林语堂是20世纪中国的著名英文作家、翻译家,其翻译中,尤以对《论语》的翻译最为方兴未艾。本文从目的论视角出发,结合林语堂在《论语》英译中的创造与受限,探讨翻译目的与评价的重要性,并对目前的研究现状进行中期报告。一、林语堂《论语》英译中的创造性翻译林语堂是20世纪中国最有影响力的翻译家之一,其翻译作品被广泛传诵。在《论语》英译中,林语堂尝试了很多新的翻译技巧和方法,旨在使英语读者更好地理解孔子思想。例如,他采用了大量的英语化的语言表达方式,如使用“we”代替“gentlemen”、使用“retainer”代替“disciple”、使用“astrologer”代替“diviner”、使用“mysteries”代替“secretthings”等。这些翻译技巧使得英文译本更加易读、容易被理解。此外,在翻译中,林语堂还创造性地引入了一些诠释性内容,以使英语读者更好地理解孔子思想。比如,在翻译“学而时习之”的时候,他在注释中指出:“这是儒者学问的第一原则,即‘不断努力’”。这种对原文的解释,不仅使英语读者理解更深入,并且使翻译文本更具有阐释性和解释性。总之,林语堂的《论语》英译中的创造性翻译,不仅减少了中英文之间的障碍,也为英语读者提供了更好的读者体验和理解体验。二、林语堂《论语》英译中的受限性翻译尽管林语堂在翻译《论语》的过程中尝试了多种新的翻译方法和技巧,但是翻译中依然存在一些局限,这些局限限制了英译本的表达和传达。首先,林语堂《论语》英译的主要目标是将孔子思想传达给英语读者。因此,他采用的翻译方法大多体现了中国文化的特色,这使得英语译本在语言和思维方式上与英语阅读者的习惯很不一致。其次,林语堂在译文中使用大量的解释性词汇,这增强了译文的解释性和阐释性,但也极大地增加了英语读者的解释成本。此外,林语堂在对文本进行翻译时也存在一些受限性。他对于一些语言和文化的差异无法充分考虑,结果使译文出现了一些不准确和模糊的地方。比如,他将“知之为知之,不知为不知”,翻译为“ifyouknowathing,holdthatyouknowit;ifyoudon'tknowathing,holdthatyoudon'tknowit.”,这个翻译虽然基本符合了原文的意思,但是在英语中有些拗口,且不符合英语阅读者的习惯表达方式。因此,这种对原文的不准确翻译限制了林语堂《论语》英译本的表达和传达。三、目的论评估的重要性目的论视角对于翻译的评估具有重要的意义。目的论评估强调了翻译的目的和目标、对英语读者的影响和效果更为重要。因此,对于翻译作品来说,保持目的性、矢志于目标和效果,是提高翻译质量和打破文化障碍的有效方法。对于林语堂的《论语》英译,我们应该充分肯定其在对孔子思想的表达和阐释方面所取得的创造性成果,但也要注意到其中存在的受限性和不足。日后的研究需要更加注重英译本在实际应用过程中的目的和目标,根据不同的翻译目的和读者需求进行全面、深入的分析和评估。结论通过对林语堂《论语》英译中的创造性与受限性进行分析,本文主张翻译应该根据目的和目标,采取更加灵活多样的翻译方法和技巧,以使翻译更好地服务于翻译的目的和价值。对于未来的翻译研究,应该更加注重目的论视角的应用,以提高翻译的质量和效果,促进跨文化交流。