从归化与异化角度看《西游记》中的宗教俗语在两个英译本中的翻译的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从归化与异化角度看《西游记》中的宗教俗语在两个英译本中的翻译的综述报告.docx

从归化与异化角度看《西游记》中的宗教俗语在两个英译本中的翻译的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从归化与异化角度看《西游记》中的宗教俗语在两个英译本中的翻译的综述报告摘要:《西游记》作为中国古典文学作品的经典之一,其充斥着各种宗教俗语,这些俗语在英译本中的翻译涵盖了归化和异化两种翻译策略。本文从归化和异化两种角度出发,对两个英译本中的翻译进行了综述分析,并从翻译的角度剖析了这些译本的优点和不足之处。关键词:《西游记》;宗教俗语;归化;异化;综述分析Introduction《西游记》是中国古典文学中的一部传奇小说,它讲述了孙悟空、猪八戒、沙僧和唐僧一行四人经历了九九八十一难,从而取得经书的故事。这部小说中充斥着各种宗教俗语,这给翻译带来了很大的挑战。本文将从归化和异化两种角度,对两个英译本中的翻译进行综述分析,并从翻译的角度剖析这些译本的优点和不足之处。归化翻译归化翻译强调的是在翻译时尽量将源语言的文化特征传递到目标语言中,这种翻译策略通常会采用与目标文化相似的术语或表达方式。在两个英译本中,都采用了归化翻译的策略。例如,英文版的《西游记》中,孙悟空的绰号“猴哥”被翻译成了“BrotherMonkey”,“大圣”被翻译成了“GreatSage”,而“取舍”则被翻译成了“choice”。这些翻译中,归化策略体现在使用了与英文语境相似的翻译方式,这使得读者更容易理解翻译的意思。再比如,在德文版的《西游记》中,“云公主”一词被翻译成了“CloudPrincess”,而“如来佛祖”则被翻译成了“ErhabenerHerrderWelt”.这些翻译同样采用了与德文语境相似的翻译方式,这使得德语读者更容易理解翻译的意思。虽然归化翻译能够更好地传递源语文化特征,但采用这种翻译策略也存在着一定的缺点。一方面,对于源语中与目标语文化不同的文化特征或概念,归化翻译无法很好地进行传递,这可能会产生翻译失误。另一方面,对于某些源语原有的文化特征,把它们直接转化成目标文化的形式,可能会导致目标语读者的困惑和不解。异化翻译异化翻译则强调的是在翻译时尽量保留源语的文化特征,同时使翻译表现出源语的异质性,这种翻译策略通常会采用较少使用目标语文化的独特术语或表达方式。在两个英译本中,也找到了采用异化翻译的情况。例如,在英文版的《西游记》中,“如来佛祖”被翻译成了“TheTathagataBuddha”,“妖怪”一词被翻译成了“difficulttotranslate”,这些翻译都保留了原文中的文化特征,同时也传递了一定的异质性,对于阅读者来说,这种翻译方式也更能体现源语的文化魅力。同样地,在德文版的《西游记》中,译者采用了异化的翻译方式,例如“如来佛祖”被翻译成了“ErlangShen”,“菩提树”被翻译成了“BodhiBaum”等等。这些翻译方式既保留了原文中的文化特征,也更能体现出源语的文化魅力,让德语阅读者更好地理解源语的文化内涵。异化翻译能够帮助读者感受源语文化的特点,但使用这种翻译策略也存在着一定的缺点。一方面,过度强调源语的文化特征,有可能会丧失目标语的可读性。另一方面,采用一些特定的术语表达,可能会使读者难以理解,也可能在某些情况下无法传达源语的精髓。总结在两篇英译本中,我们看到了归化和异化两种翻译策略的运用,两种策略均有其优缺点。对于源语中与目标语不同的文化特征或概念,可能需要针对性地采用不同的翻译策略,以支持读者的阅读理解。在进行翻译时,译者应该根据不同的翻译需要,综合考虑语境、文化背景、读者群体和翻译目的等因素,达到准确、简洁、流畅的翻译效果。
立即下载