从语域分析的角度看《家》中对话的翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从语域分析的角度看《家》中对话的翻译的中期报告.docx

从语域分析的角度看《家》中对话的翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从语域分析的角度看《家》中对话的翻译的中期报告根据对《家》中对话的翻译进行的语域分析,可以得出以下几点中期报告:1.译文整体质量较高在对《家》中的对话进行翻译时,翻译人员所使用的措辞和语言风格相对贴近原文,准确地表达了原文中的意思。在语法和语义上,译文也较为流畅和自然,没有明显的错误和歧义。2.个别翻译缺乏准确性尽管整体翻译质量较高,但在个别对话中,翻译人员会出现一些词语或句子的翻译不准确或不合适的情况。例如,在第五章中,姜黎的母亲保大嫂说:“不知道怎么的,蒸汽罐越来越大,煤往里添也越来越多。”翻译中将“煤往里添”翻译为“加了许多煤”,但更准确的翻译应该是“往里放了更多煤”。3.缺乏情感表达在原文中,人物之间的对话往往伴随着情感的表达和交流。但在翻译中,有些情感表达被省略或不够丰富,缺乏原文中的细节和情感,导致部分对话可能没有完全表达出原著中的信息和感情。4.翻译词汇统一性有待加强在译文中,有些词汇的翻译并不统一,导致译文中出现了一些翻译的混乱。例如,在第三章中,黄金花对陈涛说:“你还当我没看见你钱包里那个响响的贴纸啊?”但在后面的翻译中,这个“响响的贴纸”被翻译为“塑料袋”,这样就导致了信息的不清晰和翻译的混淆。5.翻译需要更注重地域性和文化差异由于《家》描述的是中国南方和北方不同地域环境下的人物生活,因此译文中需要更加注重地域性和文化差异的表达。然而在翻译中,有些对话可能没有表达出地域的差异和文化的特色,需要更多地借助注释或脚注来进行扫盲和解释。