如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
讲座时间:2012年9月25日下午14:30讲座地点:文清110主讲人:DavidKatan教授主持人:蒋晓萍副院长讲座题目:解读文化凝视及其在翻译中的重要性yao要求:翻译方向10级(4)\(5)班和11级(4)\(5)班全班同学必须全部出席,其余年级和班级有兴趣的同学参加.内容简介:本研究将揭示文化凝视影响翻译的多种方式。“凝视”这一概念来源于福柯所提出的“视觉凝视”,他提出的这个概念论证了现实多大程度是被人的知觉之一所过滤的。在“凝视”这一概念的基础上,我们进一步论证一个文化的现实多大程度被另一种文化中有文化负载的知觉所过滤。因而,在翻译中,读者对文本的理解会被通过特定的有文化负载的方式进行过滤,而这种方式与原作者所采取的同样有文化负载的方式相左。从E.T.Hall提出的著名的“冰山模型”出发,文化过滤可以划分出三种层次的可见性和重要性,借“冰山”这一比喻,最不可见的部分最重要。随后我们将探讨在实践及伦理层面,译者可能在何处介入及用什么方式介入。其中,在“技术”层面,译者的焦点将集中在翻译功能,外部语境参照(ExtraContextualReferences)和文化素(Culturemes)。在“形式”层面,焦点将为读者期望,体裁,高低语境交际,而在“模糊”层面,焦点将集中在读者反应,文化取向,有文化负载的价值观,译者角色,可见性及自我凝视。DavidKatan教授简介DavidKatan教授曾在意大利里雅斯特大学口译学院执教20余年,后就职于萨兰托大学英语语言与翻译学院(意大利莱切),任本科生课程“语言中介”及研究生课程“笔译与口译”教务主任。他发起组建了萨兰托大学首个培养翻译博士的学院,该学院现有两名由国家资助的博士生在进行用新型语料库语言学工具研究旅游翻译质量的研究。DavidKatan教授至今已在意大利国内及国际期刊上发表翻译及跨文化交际领域的论文超过50篇,他的著作《文化翻译》已再版,由在翻译界久负盛名的St.Jerome出版社于2004年出版。该书已被翻译成中文,并在国内被多所大学作为翻译课程教材广泛使用。同时,DavidKatan教授参与编写了多本学术著作,如RoutledgeEncyclopaediaofTranslationStudies修订版(Routledge出版社,2008),TheRoutledgeCompaniontoTranslationStudies(Routledge出版社,2008),TheHandbookofTranslationStudies(Benjamin出版社,2012)第二卷,及TheEncyclopediaofAppliedlinguistics(Wiley-Blackwell出版社,在印)等。最近,DavidKatan教授完成了一项针对译者地位的世界范围的问卷调查,调查结果被发表在Hermes(2009)及TranslationandInterpretingStudies(2011)的一期专刊上。此外,他作为“Cultus:theJournalofInterculturalMediationandCommunication”期刊的高级编辑至今已有五年,该期刊为欧洲译者协会推荐翻译期刊之一,同时他兼任“RITT-Rivistainternazionaleditecnicadellatraduzione-InternationalJournalofTranslation”与“ESPAcrossCultures”期刊编辑委员会成员。除此之外,DavidKatan教授历任TCO-InternationalDiversityManagement跨文化培训师至今达30多年,为“国际分析器”执照持有者,该工具全球通用,旨在帮助人们在国际业务中处理文化差异相关的问题。下一封未读:外国语学院班长群有关公益积分登记说明(在库同学必看)