如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
会计学形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)英语(yīnꞬyǔ)的形合法英语(yīnꞬyǔ)的形合法英语(yīnꞬyǔ)的形合法英语(yīnꞬyǔ)的形合法英语(yīnꞬyǔ)的形合法英语(yīnꞬyǔ)的形合法汉语(Hànyǔ)的意合法汉语(Hànyǔ)的意合法汉语(Hànyǔ)的意合法汉语(Hànyǔ)的意合法1)不到黄河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.2)无事不登三宝殿。Onlygotothetemplewhenoneisintrouble/Nevercometoseesomebodywithoutareason/Nevergotosomebody’splaceexceptonbusiness.例1和2原文看似简单句,实则隐含逻辑关系。翻译时根据英语行文规范补出相应(xiāngyīng)的关联词。上述英语译文为祈使句形式,必须根据具体情况做适当增补。如:我是无事不登三宝殿的。Ihavenevercometoseeyouwithoutareason.汉语(Hànyǔ)的意合法Irepairtotheenchantedhouse,wheretherearelights,chattering,music,flowers,officers(Iamsorrytosee)andtheeldestMissLarkins,ablazeofbeauty.我现在朝着那家仙宫神宇走去,那儿灯火辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来(这是我看着极为心痛的),还有拉钦(家的)大小姐,简直是仪态万方、风姿千状。(张谷若译)四字词组的使用确实增强了译文的表现力,琅琅上口(lánglángshàngkǒu),铿锵有力。试比较另一种译文,高下立判:我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉京小姐,一个美的火焰。英语重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段(shǒuduàn),因而比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段(shǒuduàn),因而比较简洁(conciseness)。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。如:1)Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.没有外力作用,运动的物体就连续作匀速直线运动。英语中的连接词和介词在翻译成汉语时或省略或变为动词,这是英汉语的形合意合特征所决定的。2)白杨不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,折磨不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。(矛盾《白杨礼赞》)Whitepoplarsarenoordinarytrees.ButthesecommontressinNorthwestChinaareasmuchignoredasourpeasantsintheNorth.However,likeourpeasantsintheNorth,theyareburstingwithvitalityandcapableofsurvivinganyhardshiporoppression.汉语意合语的特征决定句子中没有任何逻辑标记,各词组、小句、句间的逻辑关系全凭读者自己领会。但英译时往往要进行逻辑重建,增加but,however等连接词。另外,汉语原句中无单复数的明显(míngxiǎn)表现,译成英语时要考虑人称与数保持一致的原则,这是英语形合的又一表现。形合、意合与文体(wéntǐ)1)古代汉语:译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。现代汉语:翻译(fānyì)工作有三大困难:忠实、通顺、典雅。要做到忠实于原文已经很不容易,但如果只注意忠实于原文而忽略了译文的通顺,那么,即使译了,也等于没译,可见译文通顺也是需要的。……Translatingisdifficultinthreeways:tobefaithful,expressive,andelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andatranslationlackinginexpressivenessisnotranslation.Henceexpressivenessshouldberequiredtoo.…2)古代汉语:醉翁(zuìwēnɡ)之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒