历年的六级翻译真题《中式婚礼》.docx
上传人:俊凤****bb 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:30 大小:27KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

历年的六级翻译真题《中式婚礼》.docx

历年的六级翻译真题《中式婚礼》.docx

预览

免费试读已结束,剩余 20 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

历年的六级翻译真题《中式婚礼》历年的六级翻译真题《中式婚礼》1请将下面这段中文翻译成英文:传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriagedivination),下聘礼(betrothalgiftspresenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowryurging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的`影响。参考译文:TraditionalChineseweddingcustomsareconsideredasthefoundationofritesintraditionalChineseculture.Aweddingisusuallyagrandoccasionwithsomanyformalities.Thereareeightmajorproceduresofawedding,includingproposalmaking,birthdaymatching,marriagedivination,betrothalgiftspresenting,weddingdatefixing,dowryurging,welcomingthebridetotheweddingandperformingtheformalweddingceremony.DuringthetraditionalChineseweddingceremony,thebrideisledbyhergroom.HerheadiscoveredbyaredveilwhichisMingdowntohershoulderduringthewholeperiod.TraditionalChineseweddingcustomshavebeenrunningforthousandsofyears.Theymayvaryfromplacetoplaceandfromtimetotime,buttheyhavebeenholdinganimportantpositioninthelifeofChinesepeople,havingafar-reachingimpactonChinesepeopleslifestyle.六级翻译词句点拨1.隆重场合:可译为agrandoccasion。grand意为“重大的,盛大的”。2.求婚:可译为名词结构proposalmaking。3.生辰匹配:可译为birthdaymatching。4.合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriagedivination,divination意为“预测,占卜”。5.下聘礼:可译为betrothalgiftspresenting。betrothal是名词,意为“订婚”,betrothalgifts意为“聘礼”。6.置办嫁妆:可译为dowryurging。7.红盖头:可译为redveil。veil意为“头巾;面纱”。8.因...而异:可译为vary。vary是常见词,常用词组有varyfrom(与...不同),varywith(随...而不同),varyin(在...方面有差异)。历年的六级翻译真题《中式婚礼》2在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的.子女提供在城市接受教育的同等机会。译文一Chinawillendeavortoensureeveryemployeetohaveaverage13.3yearsofeducation.Ifthegoalisachieved,amajorityofpeopleenteringthelabormarketwillbehavingBachelor’sdegree。Inthenextfewyears,Chinawillincreasethenumberofpeopleinvocationalcollege.Exceptfocusingonthehighereducation,thegovernmentwillfindabreakthroughpointtoensurethejusticeofeducation.Chinaistryingtooptimizeeducationresourcesand,accordingly,