英语六级翻译考试历年真题解析.docx
上传人:子安****吖吖 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:4 大小:12KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语六级翻译考试历年真题解析.docx

英语六级翻译考试历年真题解析.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语六级翻译考试历年真题解析英语六级翻译考试历年真题解析Aheroisknowninthetimeofmisfortune.以下是小编为大家搜索整理的英语六级翻译考试历年真题解析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!part1中国通过运动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成为活动的主要形式,幼儿园创造了一个适于学习的良好环境,并且给婴幼JL4f3提供机会和条件来练习和展现他们的才能。参考译文Chinadevelopsitspreschooleducationbymobilizingtheresourcesofthewholesociety.Whilelocalgovernmentsrunkindergartens,workunits,socialorganizationsandindividualsarealsoencouragedtoopenkindergartens.Kindergartensapplytheprincipleofcombiningchildcarewitheducation,andensure山attheinfantsachieveall.roundphysical.intellectual,moralandaestheticdevelopment.Withplayasthebasicformofactivity,kindergartenscreateagoodenvironmentforlearningandprovidetheinfantswithopportunitiesandconditionstoexerciseanddisplaytheirabilities.难点注释1.第一句中,句子主干是“中国发展学前教育”,“通过……”翻译为介词短语;“学前教育”可译为preschooleducation;“全社会的资源”可译为theresourcesofthewholesociety。2.第二句中,“虽然”还可以用although来表达;为避免重复,“开办幼儿园”分别译为了runkindergartens和openkindergartens。3.第三句中,“采用……的原则”可译为applytheprincipleof;“将儿童保育和教育相结合”可译为combiningchildcarewitheducation。4.第四句中,“适于学习的良好环境”可以用agoodenvironmentforlearning来表达;“给……提供……”可译为provide…with…;“练习和展现他们的才能”可译为exerciseanddisplaytheirabilities。part2在中国,食物是用大的公用盘子(communalplate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的'盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。参考译文InChina.thefoodisservedvialargecommunalplates.andinnearlyeverycase.youwillbesuppliedwithcommunalchopsticksfortransferringfoodfromthemainplatestoyourown.Youshouldusethecommunalchopsticksiftheyaresupplied.Iftheyarenotoryouareunsure,waitforsomeonetoservefoodtotheirownplates.andthencopywhattheydo.0noccasion.itisnormalforaneagerChinesehosttoplacefoodintoyourbowl.难点注释1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为isservedvia…;“公用的筷子”可译为communalchopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferringfoodfromthemainplatestoyourown。2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为therebe句型,但用“筷子”作主语,采用被动语态结构更恰当,可译为iftheyaresupplied。3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语