(完整word版)trados计算机辅助翻译实践报告.doc
上传人:东耀****哥哥 上传时间:2024-09-11 格式:DOC 页数:17 大小:2MB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

(完整word版)trados计算机辅助翻译实践报告.doc

(完整word版)trados计算机辅助翻译实践报告.doc

预览

免费试读已结束,剩余 7 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

研究生课程考核试卷(适用于课程论文、提交报告)科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号:专业:翻译类别:专业硕士上课时间:考生成绩:卷面成绩平时成绩课程综合成绩阅卷评语:阅卷教师(签名)重庆大学研究生院制PAGE\*MERGEFORMAT16目录TOC\o"1-3"\h\z\uHYPERLINK\l"_Toc400447416"摘要PAGEREF_Toc400447416\h2HYPERLINK\l"_Toc400447417"1翻译任务描述PAGEREF_Toc400447417\h2HYPERLINK\l"_Toc400447418"1.1翻译任务背景介绍PAGEREF_Toc400447418\h2HYPERLINK\l"_Toc400447419"1.2任务性质PAGEREF_Toc400447419\h2HYPERLINK\l"_Toc400447420"2翻译过程描述PAGEREF_Toc400447420\h3HYPERLINK\l"_Toc400447421"2.1译前准备PAGEREF_Toc400447421\h3HYPERLINK\l"_Toc400447422"2.2Trados辅助翻译流程PAGEREF_Toc400447422\h4HYPERLINK\l"_Toc400447423"3翻译案例分析PAGEREF_Toc400447423\h5HYPERLINK\l"_Toc400447424"3.1文本翻译难点、问题及解决策略PAGEREF_Toc400447424\h5HYPERLINK\l"_Toc400447425"3.2Trados技术问题及解决方案PAGEREF_Toc400447425\h6HYPERLINK\l"_Toc400447426"4翻译实践总结PAGEREF_Toc400447426\h8HYPERLINK\l"_Toc400447427"4.1Trados软件应用评价PAGEREF_Toc400447427\h8HYPERLINK\l"_Toc400447428"4.2对今后学习工作的启发及展望PAGEREF_Toc400447428\h8HYPERLINK\l"_Toc400447429"5参考文献PAGEREF_Toc400447429\h9HYPERLINK\l"_Toc400447430"6、附录PAGEREF_Toc400447430\h10TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。1翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规范化翻译。这对任何一位MTI学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。1.2任务性质本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以详细描述,其中涉及大别山命名由来、景区建设、气温气候等相关概况,将大别山的自然与人文景观以全新的图文形态丰富,生动的展示出来,在引导旅游的同时兼能感受艺术、体会文化。随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各界人士来观光旅游。旅游文本的翻译作为旅游资源对外宣传中不可或缺的环节,在旅游业的发展中起重要的作用。旅游文本要求文本简单易懂,便于大众所接受。但是,旅游文本包括的知识面广,涉及到历史,文化,地理,风俗等一系列的文化词汇,另外,由于中英审美意识不同,中英旅游文本对于同一景点的描述方式不同,英文习惯用确切的地理信息和简练的文字来客观陈述,而中文更倾向于用重叠,模糊的形容词等文