《茶馆》两译本对比分析研究的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《茶馆》两译本对比分析研究的开题报告.docx

《茶馆》两译本对比分析研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《茶馆》两译本对比分析研究的开题报告一、选题背景《茶馆》是中国著名话剧作家鲁迅的代表作之一,被誉为“中国话剧的一部丰碑”。该剧描写了民国时期北方城市上海杂货店背后的茶馆里,不同社会阶层人士的遭遇和相互交错的命运,深刻地反映了当时中国社会的种种弊病和矛盾。该剧的经典程度不仅体现在话剧的表演比较容易理解,在文学方面也被广泛地翻译和阅读。目前,《茶馆》的翻译版本比较多,其中最受欢迎的是于汝霖和许钧的译本。两个版本的翻译风格和表达方式略有不同,因此本研究旨在对这两个版本进行对比分析,探讨其在翻译《茶馆》中的特点和差异。二、研究问题1.于汝霖和许钧两个版本的《茶馆》中,翻译存在哪些明显的差异和特点?2.翻译差异是受译者的影响,还是源于原著的文学特点?3.在翻译《茶馆》中,译者应该遵循怎样的原则和方法?三、研究内容和方法本研究将针对《茶馆》的两个翻译版本进行对比分析,《茶馆》原著作为文本参考,在翻译的层面上比较两个版本的差异和相似之处,重点考虑以下几个方面:1.语言特点对比。分析两个版本的翻译语言特点,比较采用的表述方式和词汇选择。2.翻译意图分析。通过分析两个版本的翻译,探究两位译者在翻译时所强调的意图或表达方式是否一致,以及表现出的文化差异是否相同。3.译论分析。参考文献中的相关翻译理论,结合翻译实践,分析翻译中遵循的原则和方法,进一步探讨开展翻译工作应该遵循哪些原则和方法。四、研究意义本研究旨在通过对比分析,深入探究两个版本的翻译特点,提高我们对中外文学作品翻译的认识和理解。具体来说,研究结论可为翻译学者提供经验指导,为文学翻译提供新思路。在医学、法律等专业领域翻译中,也可借鉴本研究中的方法,提高翻译质量。此外,本研究还有助于促进中外文化交流,从而推动文化的多元化和融合。
立即下载