顺应论在戏剧翻译中的应用——以《茶馆》的两个英译本为个案研究的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

顺应论在戏剧翻译中的应用——以《茶馆》的两个英译本为个案研究的开题报告.docx

顺应论在戏剧翻译中的应用——以《茶馆》的两个英译本为个案研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论在戏剧翻译中的应用——以《茶馆》的两个英译本为个案研究的开题报告一、选题背景“顺应论”是翻译领域的一个重要理论。在戏剧翻译中,顺应论通常被理解为在翻译时尊重源语言和目标语言的差异,适当进行调整和改变,以使译文更适合目标语言的受众。《茶馆》是中国现代戏剧的代表之一,被翻译成多种语言,其中英译本也不少。本研究以《茶馆》的两个英译本为个案,探讨顺应论在戏剧翻译中的应用。二、研究目的1.探究顺应论在戏剧翻译中的理论基础和实践方法;2.分析《茶馆》两个英译本的翻译策略和效果;3.对比两个译本,找到翻译中的优缺点,探讨如何更好地运用顺应论在戏剧翻译中。三、研究内容1.阅读相关文献,了解顺应论在戏剧翻译中的应用和指导作用;2.对比分析《茶馆》两个英译本的语言特点和翻译策略;3.挑选比较经典的场景或台词,对两个译本的表现效果进行评价;4.总结两个译本的优缺点,并提出更好的翻译策略,以期更好地运用顺应论在戏剧翻译中。四、研究方法本研究主要采用文本分析法和对比分析法。通过对比分析《茶馆》两个英译本的翻译策略和表现效果,总结适合戏剧翻译的顺应论实践方法。五、预期成果本研究将探讨顺应论的理论基础和在戏剧翻译中的应用,阐述戏剧翻译中重要的译者选择和表达策略,分析《茶馆》两个英译本的翻译特点,并提出更好的翻译策略,为戏剧翻译提供实践借鉴。
立即下载