《骆驼祥子》两种韩译本比较研究的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:11KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《骆驼祥子》两种韩译本比较研究的开题报告.docx

《骆驼祥子》两种韩译本比较研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《骆驼祥子》两种韩译本比较研究的开题报告开题报告题目:《骆驼祥子》两种韩译本比较研究摘要:《骆驼祥子》是中国著名作家老舍的代表作之一,被翻译成了多种语言,其中也包括韩语。目前市场上存在着多种韩语翻译本,但对于两种主要翻译本的比较研究还不够充分。本文旨在对韩国翻译家金亨旭和陈义波所译的《骆驼祥子》进行分析和比较,探讨它们在翻译过程中的差异与取舍,以及对于文本整体风格的影响。本文通过搜集文献资料、使用翻译原理和方法进行分析、比较两种译本的形式与内容,寻找其差异所在,并结合原文作为参考,揭示不同译本对句子层面、语言风格、文化因素等的理解与落实。在此基础上,通过对比两种翻译所造成的文本风格上的差异,对其解释和评价,总结出各自的翻译特点和不足,为今后的翻译工作提供参考。本文希望通过对《骆驼祥子》两种韩语翻译本的比较研究,提高读者对于文学翻译的认知和理解,为文学翻译的研究和应用提供新的视角和方法,拓宽其应用领域,为文学交流、文化交流做出贡献。关键词:《骆驼祥子》;韩语翻译;比较研究;文化因素;翻译方法Abstract:CamelXiangziisoneoftherepresentativeworksofthefamousChinesewriterLaoShe.Ithasbeentranslatedintomanylanguages,includingKorean.However,thereareseveralKoreantranslationscurrentlyavailable,butacomparativestudyofthetwomaintranslationversionsisnotsufficient.ThispaperaimstoanalyzeandcomparetwoKoreantranslationsofXiangzibyKoreantranslatorsKimHyung-hoandChenYi-bo,exploretheirdifferencesandchoicesinthetranslationprocess,andshedlightontheimpactontheoverallstyleofthetext.Thispaperwillgatherliteraturedata,applytranslationprinciples,andcomparethetwoversionsoftranslationintermsofformandcontent,seekingtoidentifydifferenceswhilecomparingoriginaltextsasreferences,andrevealingtheunderstandingandimplementationofdifferenttranslationsofsentencelevel,languagestyle,culturalfactors,andsoon.Onthisbasis,thisstudywillcomparethedifferencesintextstylecausedbythetwotranslationsandevaluatethem.Thetranslationcharacteristicsanddeficienciesofeachwillbesummarizedtoprovidereferencematerialsforfuturetranslationwork.Thisstudyhopestoenhancereaders'awarenessandunderstandingofliterarytranslationbycomparingtwoKoreantranslationsofXiangzi,providingnewperspectivesandmethodsforthestudyandapplicationofliterarytranslation,broadeningtheirapplicationfields,andcontributingtoliteraryandculturalexchanges.Keywords:CamelXiangzi;Koreantranslation;comparativestudy;culturalfactors;translationmethods.