汉译英单句翻译(含五篇).docx
上传人:lj****88 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:35 大小:35KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

汉译英单句翻译(含五篇).docx

汉译英单句翻译(含五篇).docx

预览

免费试读已结束,剩余 25 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉译英单句翻译(含五篇)第一篇:汉译英单句翻译1.根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了AnothernameforthecicadaisZhiliao,orknowall,forthat’showsoundstotheChinese.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书JixiaolanenjoyedgreatfavorinEmperorQianlong’scourtandwastimestheMinistryofRites.3.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。TheChinesehavethecustomofeatingyuanxiaosweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandwatchingfestivelanternsonthefifteentheveningofthefirstlunarmonth.4.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。Theprojectismakingslowprogressbecauseofhisuncooperativeness.5.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。WhoeverwantstojointhespringoutingshouldsignupandpaytheexpensesbeforeFriday.6.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。Ithinktheclothesintheshoparestilltooexpensiveevenifwecouldgeta40percentdiscount.7.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。8.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们Ifyoushouldwanttocancelthetrip,pleasenotifyusinwritingatleastonemonthinadvance.9.想让他答应如此要求恐怕不大可能I’mafraiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest10.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题Attheannualmeetingoftheboardofdirectors,hecalledeveryone’sattentiontoacommonlyignoredproblem.11.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。Herheartsankwhensheheardthenews,butshestillmanagedtoforceasmile.12.收到请帖后她觉得左右为难,不知该不该接受13.如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.14.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesare“fundamentalparts”ofwritings.15.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuXunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness,thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeople.16.胎又瘪了。We’vegotanotherflattire.17.人不可貌相,海水不可斗量。Wecannotjudgeapersonbyappearance18.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhancityincentralChina.19.健康不佳就无法有效工作。Poorhealthmaycauseone’sinefficiencyatwork.20.北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。QuiteafewrarebirdscometosettledowninsomeplacesaroundBeijingthankstotheexpansionofwoodstheretheseyears.21.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。Theturnofthecenturyhasopenedane