《回忆录》节选汉译及翻译实践报告的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-12 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《回忆录》节选汉译及翻译实践报告的开题报告.docx

《回忆录》节选汉译及翻译实践报告的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《回忆录》节选汉译及翻译实践报告的开题报告开题报告一、课题来源自从企业管理日益重要,各个企业都在无休止的追求更高的生产力和更高的经济效益。在这种情况下,管理者的角色变得前所未有的重要。《回忆录》是世界最著名的企业管理著作之一,它的作者阐述了他自己对企业管理的理解和实践。由于它的权威性和广泛应用性,在国内外都产生了巨大的影响。因此,对《回忆录》的汉译及翻译实践进行深入研究具有理论和实践意义。二、课题研究目的本项目旨在对《回忆录》的汉译及翻译实践进行深入研究,探讨其对企业管理发展的影响和启示,并提出针对性的翻译策略和建议。具体目标如下:1.审视《回忆录》的原著,在理解其基本内容和思想的基础上,探讨其对企业管理的影响和启示。2.对《回忆录》的汉译进行细致分析,探讨是否存在一些翻译漏解和不恰当的翻译,指出问题所在,提出改进方法。3.在实践中总结翻译方法和经验,比较不同翻译策略的应用效果,找到适合本书的最佳翻译方案,提高汉译的质量。三、研究意义通过研究《回忆录》的汉译及翻译实践,可以深入了解作者的思想和对企业管理的理解,了解优秀的企业管理经验和方法。同时,探索翻译策略和方法,提高翻译质量,进一步促进了中外文化交流和合作。因此,这项研究具有重要的理论和实践意义。四、研究内容和方法1.分析《回忆录》的原著,对其中关键词语、句子和段落进行理解和概括,对其思想和方法进行总结和归纳。2.对《回忆录》的汉译进行系统分析和评价,探讨其中存在的翻译漏解和不恰当的翻译,提出改进方法,完善汉译质量。3.在实践中进行翻译尝试,总结翻译方法和经验,比较不同翻译策略的应用效果,并找到适合本书的最佳翻译方案。4.综合分析原著和汉译,探讨对企业管理发展的影响和启示,提炼得出普遍适用性的翻译和管理经验。五、预期结果1.掌握《回忆录》的基本思想和方法,理解其对企业管理的影响和启示。2.发现并纠正《回忆录》汉译中存在的问题,提高翻译质量。3.找到适合本书的最佳翻译方案,并总结出普遍适用性的翻译和管理经验。4.对企业管理理论和翻译实践做出贡献,促进中外文化交流和合作。六、研究进度安排第一阶段:文献调研,分析《回忆录》的原著。第二阶段:分析汉译,并找出其中存在的问题。第三阶段:进行翻译尝试,总结翻译方法和经验。第四阶段:综合分析、总结和归纳,确定适合本书的最佳翻译方案和普遍适用性的翻译和管理经验。第五阶段:撰写研究报告。七、参考文献1.卡内基.W.《回忆录》。2.吴玲果.商务英语翻译教程[M].大连理工大学出版社,2004.3.杨拥军.翻译编程语言指南[M].清华大学出版社,2013.