Translation-Strategies-of-Chinese-Neologism-into-E.doc
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-12 格式:DOC 页数:25 大小:125KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

Translation-Strategies-of-Chinese-Neologism-into-E.doc

Translation-Strategies-of-Chinese-Neologism-into-English-商英.doc

预览

免费试读已结束,剩余 15 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:TranslationStrategiesofChineseNeologismintoEnglish姓名:0000班级、学号:0000000000系(部):经济管理系专业:商务英语指导教师:00000开题时间:2009-4-10完成时间:2009-11-022009年11月02日目录毕业设计任务书…………………………………………………1毕业设计成绩评定表……………………………………………2答辩申请书……………………………………………………3-4正文……………………………………………………………5-6答辩委员会表决意见……………………………………………7答辩过程记录表…………………………………………………8课题TranslationStrategiesofChineseNeologismintoEnglish课题(论文)提纲0.引言1.汉语新词的概述1.1汉语新词的定义1.2汉语新词的特点2.汉语新词的误译2.1缺乏对原始词汇的理解2.2中式英语的使用2.3文化内涵与文化差异的忽视2.4政治新词的粗略翻译3.汉语新词英译的策略3.1寻找与英语相同或相近的词3.2区分英式英语与中式英语3.3以文化为导向的翻译3.4口译3.5多元化翻译4.结论二、内容摘要语言是一种社会现象,随着整个社会的发展而变化。因此,单词是语言中最活跃的因素。它能反映社会的发展,观念的更新,尤其是体现在大量的新词上。中国对外开放后,出现了越来越多的汉语新词,它们是社会发展的一面镜子。这篇文章主要探讨了汉语新词翻译的策略,并解决了一些已被发现的错译词汇。基于新词的定义和来源,本文深入列出了各种顺口溜,最后提出了相应的翻译策略。这样写的目的是为了让外国人了解现在的中国成为现实,使跨文化交流更加顺利地进行。参考文献[1]ThompsonConciseOxfordEnglish-ChineseDictionary(2004)[A]Beijing:ForeignLanguageTeachingandPress&OxfordUniversityPress.[2]王宁,郭建中主编.文化与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司1999;[3]王春.异化翻译在汉语新词英译中的优化作用[J],教学与管理,97-982006;[4]杨全红.汉英词语翻译探微[M]上海:汉语大辞典出版社2003;[5]张健.报刊新词英译纵横[S]上海:上海科技教育出版社2001;[6]邹志勇,张敏.论汉语新词的英译[J]武汉理工大学大学学报,6:773-776,2004。TranslationStrategiesofChineseNeologismintoEnglish0000000[Abstract]Languageisasocialphenomenon,whichchangeswiththedevelopmentofthewholesociety.Thusword,themostactivefactorinlanguage,canreflectthesocialdevelopmentandtheconceptualrenewal,especiallyembodiedinthelargequantityofneologisms.AsfortheunceasinglyincreasingnumbersofChineseneologismsafterChina’sopeningtotheworld,theyareamirrorofaspectsofthesociety.ThispapermainlyprobesintothetranslationstrategiesofChineseneologismsintoEnglish,andsolvessomemistranslationsthathavebeenfound.Basedonthestatementofneologisms’definitionandorigin,theauthorintensivelylistsavarietyofmistranslationsandfinallysetsoutcorrespondingtranslationstrategies.Inthisway,thepurposeofhavingtheforeignersunderstandChinatodaywillbeachievedandinterculturalcommunicationwillbemoresmoothlygoingon.[KeyWords]Chin