[英语学习]商业英语2.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-14 格式:DOC 页数:20 大小:89KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

[英语学习]商业英语2.doc

[英语学习]商业英语2.doc

预览

免费试读已结束,剩余 10 页请下载文档后查看

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

http://www.tefl.com.cn/fanyiSolutionsforTranslatingfromEnglishtoChineseTMEnglish-Chinese1、英汉篇章翻译技巧:Allthetreesareclothedwithgreenandsilvercrustsoflichens(植物)2、英汉篇章翻译分析:BasketballLegendMichaelJordanRetires(体育)3、英汉篇章翻译过程:TextofBushspeechannouncingwaronIraq(政治)4、⒑浩路胄郎停篒sraeliSchoolsGearupforFearedIraqiAttack(政治)5、英汉篇章翻译练习:ACapitalist'sGuidetoCapitalGains(经济)6、英汉篇章翻译练习:use"313"asusernameandpstologinatTEFLResourcesBank---Translation(理论)TableofContents-2-English-Chinese①Allthetrees,thelivingandthedead,areclothedwithgreenandsilvercrustsoflichens.①所有这些树,不论生死,都披着一层绿色和银色的地衣。TranslationTechnique-8-[分析]文中基本以直译/语义(literal/semantic)翻译为主,另涉及拟声词(imitativewords)翻译等技巧。具体分析如下:句1:颜色词的直译:greenandsilver→绿色和银色。English-Chinese②Tuftsofthebeardedlichenoroldman'sbeardhangfromthebrancheslikebitsofseamisttangledthere.②一簇簇须毛丛生的地衣如老人的胡须从树枝上挂下,就象一缕缕海雾萦绕于斯。TranslationTechnique-9-句2:选词:tangledthere→萦绕于斯。English-Chinese③Greenwoodlandmossesandayieldingcarpetofreindeermosscovertheground.③绿色的林地苔藓和一层不断蔓生的驯鹿苔藓覆盖着地面。TranslationTechnique-10-句3:语义翻译。English-Chinese④Inthequietofthatplaceeventhevoiceofthesurfisreducedtoawhisperedechoandthesoundsoftheforestarebuttheghostsofsound----thefaintsighingofevergreenneedlesinthemovingair;thecreaksandheaviergroansofhalf-fallentreesrestingagainsttheirneighborsandrubbingbarkagainstbark;thelightrattlingfallofadeadbranchbrokenunderthefeetofasquirrelandsentboundingandricochetingearthward.④置身于此地的宁静之中,连拍岸的海浪声也减弱为喃喃的回响,而森林之声也宛如声之幽灵--四季常青的松针在风中微微叹息;半倒的树靠在邻树上,树皮互相磨檫发出阵阵咯咯声和更重的呻吟声;被松鼠踩断的枯枝掉地后反复弹动,发出轻微的嘎嘎声。TranslationTechnique-12-句4:①切分:把原长句分为三短句处理,既保持原文语序,亦符合中文思维。②具体化:evergreen→四季常青;inthemovingair→在风中。③拟声词的翻译:原文没有拟声词,译文中出现,Whisperedecho→喃喃的回响。④视角转换:从语法角度,把原文的独立主格结构转换成单独的句子。⑤拟声词的直译:thecreaksandheaviergroans→阵阵咯咯声和更重的呻吟声。⑥视角转换:从语法角度,把原文的独立主格结构转换成单独的句子。⑦拟声词的直译:lightrattling→轻微的嘎嘎声。English-Chinese⑤Butf