后殖民视角下汉英翻译的“杂合”策略探析的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

后殖民视角下汉英翻译的“杂合”策略探析的中期报告.docx

后殖民视角下汉英翻译的“杂合”策略探析的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

后殖民视角下汉英翻译的“杂合”策略探析的中期报告在后殖民主义的语境下,翻译被看作是一种权力关系的再现和复制,因为它涉及到源语言和目标语言文化之间的不对称性和语言规范的支配。因此,在汉英翻译中,“杂合”策略成为了一种应对后殖民语境和语言差异的方式。本文旨在探究汉英翻译中的“杂合”策略,并从后殖民主义的视角分析其背后的权力关系和文化政治。“杂合”策略通常被定义为一种双语文本中源语言和目标语言的融合和交织。在汉英翻译中,“杂合”策略包含四种形式:融合、混合、转化和装饰。融合是指将源语言词汇或语言结构直接融入目标语言中;混合是指源语言和目标语言之间的语言融合和交替;转化是指通过语言和文化规范的改变来重新解释源语言;装饰是指通过添加符号、修饰或文化元素来丰富目标语言的表达方式。在后殖民主义的语境下,汉英翻译中的“杂合”策略具有重要的政治含义。首先,它反映了后殖民主义语境下的文化混沌和语言差异。在这种语境下,汉英翻译中的“杂合”策略成为了跨越文化和语言界限的一种方式,可以弱化语言和文化差异,促进跨文化交流。其次,“杂合”策略还揭示出源语言和目标语言之间的权力关系和文化政治。在汉英翻译中,通常是以英语为主导的文化和语言规范支配着汉语。因此,“杂合”策略既是一种应对主导文化和语言规范的方式,也是一种反抗和拒绝被支配的策略。在分析汉英翻译中的“杂合”策略时,我们需要关注其作为一种政治行动的价值和意义。从后殖民主义的角度来看,“杂合”策略不仅是一种跨文化交流的方式,也是一种抵制文化和语言支配的方式。因此,我们需要重视汉英翻译中的自主性和创造性,探讨如何通过翻译启迪人们的文化多元性和语言平等。同时,我们也需要认识到“杂合”策略不是一种消解文化和语言差异的方式,而是一种在理解和尊重差异的基础上进行跨文化交流的方式。因此,我们需要探讨如何在汉英翻译中体现文化多元性和语言平等,构建跨文化互动的平等关系。