后殖民视角下汉英翻译的“杂合”策略探析的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

后殖民视角下汉英翻译的“杂合”策略探析的任务书.docx

后殖民视角下汉英翻译的“杂合”策略探析的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

后殖民视角下汉英翻译的“杂合”策略探析的任务书任务背景:随着中国对外开放和文化走向世界的加速,汉英翻译作为文化及商务交流的重要切口,越来越受到社会的关注。而伴随其发展,出现了很多问题,包括汉英文化差异、语言表达习惯不同等问题,这就需要通过学者的深入研究来找到解决策略。任务描述:本次论文探析的对象是汉英翻译中的“杂合”策略,即在翻译过程中将各种语言文化元素进行混合,并且以一种新的形式展示出来。在这种策略下,如何维护源语言和目标语言的文化差异,保持文化特色的独特性,又不失准确和通顺性,这是需要探究的问题。任务要求:1.梳理文献探究杂合策略在汉英翻译中的运用。2.从后殖民主义的角度,分析汉英翻译中的杂合策略对文化认同建构和权力关系的影响。3.探究如何保持文化特色的独特性和准确通顺之间的平衡。4.提出相应的策略和建议,以指导汉英翻译实践。任务成果:完成一篇具有学术性和实践性的论文,要求结论明确、推理严密、论述清晰、数据准确、中英文表达无误。论文长度不少于6000字,要求参考文献不少于10篇,其中中英文参考文献各半,学术性文献比例不低于70%。