断句法翻译英译汉汉译英剖析学习教案.pptx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPTX 页数:18 大小:198KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

断句法翻译英译汉汉译英剖析学习教案.pptx

断句法翻译英译汉汉译英剖析学习教案.pptx

预览

免费试读已结束,剩余 8 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学contents英汉两种语言句子的结构汉语句子的结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列分句或并列成分,而且没有连接词把它们之间的逻辑关系明显地表现出来,有人形象地把汉语句式称为“竹式结构”,好比一根竹竿(zhúgān)可以有多个竹节往上发展。英语句子的结构比较严谨,各个分句和成分之间的逻辑关系比较明显,相应地被称为“树式结构”,整个句子由一个鲜明的主谓结构形成主干,其余部分无论有多复杂,都依属于这个主干之上。因此,在翻译时,我们需要采用一些变通手段,来实现树式结构与竹式结构之间的转换,其中最常用的就是断句译法和换句译法。英译汉断句法断句译法是拆分原句的短句或分句,成为独立单句(转句为句);英语长句的断句原则一般是,先理清原句结构,找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句,再按照汉语的语言习惯调整搭配,恰如其分(qiàrúqífèn)地断开长句进行翻译。英译汉中的断句译法具体情况1、拆断并列句通常由and或but等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分别说明两种情况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清晰、明快。Thesharkswungover//andtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.鲨鱼在海里翻滚过来。//老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,//buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.从书店和图书馆带些书回来是轻而易举的。//然而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践中,就不是(bùshi)那么简单的事情了。2、拆断名词性从句—此类名词性从句通常由that等连接词引导,最常见于“Itis/was…that”的结构Itiscertainthat//manwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人类最后必将解开不明飞行物之谜。//这一点是可以(kěyǐ)肯定的。Itwasinvainthat//theoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。//这话毫无效力。3、拆断定语从句—此类定语从句通常由which、that或when等关系代词或关系副词(fùcí)引导,在句中作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词)Amongprimitivepeople,apersonisseenasadependentpartofnature,//afrailreedinaharshworldgovernedbynaturallawsthatmustbeobeyedifheistosurvive.在原始人看来,人是从属于大自然的,是大自然的一部分;//他就像一棵纤弱的芦苇,生长在这个由自然法则统治着的严酷的世界里。如果他想生存下去,就必须得服从这些法则。Thereisnowasingleacceptedpronunciationforthevastmajorityofwordsinordinarypoliteuse,//deviationfromwhichisregardedeitherasaprovincialismorasavulgarism.现今日常社交所用的大多数读音已有了一个公认的统一标准。//不符合这个标准的,就被称为方言或俗语了。Brightsunshinefloodedthestreet//whereagroupofboysinSundayclotheswereplayingball.大街上阳光灿烂,//一群穿着假日盛装的男孩正在街上玩球。4、拆断状语从句—此类状语从句通常由that、while、when、because、after等连词引导,按作用可以有时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较状语从句Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady’shouse,//hewasregardedasthemistress’slover.这个小伙子经常到太太家来。//因此,别人都以为他是这家女主人的情人。Aftersingingaconcertinthiscity,