英译汉翻译技巧及方法学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:27 大小:406KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英译汉翻译技巧及方法学习教案.ppt

英译汉翻译技巧及方法学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 17 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学一.由动词的派生词名词(或含有(hányǒu)动作意义的名词)转译为动词二、英语中加后缀-er,-or的名词,在句中并不表身份和职业(zhíyè),而是含有较强的动作意义。三、前置词转换(zhuǎnhuàn)为动词四、Verbs-Nouns英语中有许多由名词派生的动词,以及(yǐjí)由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语的名词。五、Adjectives-Nouns一种情况(qíngkuàng),英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,汉译时常译成名词。另外,有些英语中的形容词根据情况(qíngkuàng),也可译成名词。六、Adverbs—Nouns七、Nouns—Adjectives八、Adverbs—Adjectives九、Nouns—Adverbs十、Adjectives—Adverbs11.Negation--Affirmation12.Affirmation--Negation13.Repetition14.把被动语态译成汉语(Hànyǔ)被动句15.把被动语态译成汉语(Hànyǔ)主动句16.把被动语态译成汉语(Hànyǔ)无主句AnOverviewofInternationalEconomics内容(nèiróng)总结