英译汉翻译技巧学习教案.pptx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:PPTX 页数:74 大小:314KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英译汉翻译技巧学习教案.pptx

英译汉翻译技巧学习教案.pptx

预览

免费试读已结束,剩余 64 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学一、英译汉翻译(fānyì)的基本程序二、英汉翻译的基本(jīběn)方法顺译法(yìfǎ)(又名句型对应法)3.倒译法(yìfǎ)4.分译法(yìfǎ)Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要(bìyào),因为学生们对它已经很熟悉了。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。5.合译法(yìfǎ)英汉翻译中常用(chánɡyònɡ)的各种技巧1.英语名词→汉语(Hànyǔ)动词2.英语动词→汉语(Hànyǔ)名词3.英语名词(míngcí)→汉语形容词4.英语(yīnɡyǔ)介词副词→汉语动词5.英语(yīnɡyǔ)副词→汉语名词二、词类(cílèi)的增减三、语序(yǔxù)调整定语(dìngyǔ)从句TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去(guòqù),许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。4.评论和表态中语序的调整:英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如:Foodisessentialtolife.食物是维持(wéichí)生命不可或缺的。总抱怨是没用的Itisuselesstocomplainallthetime.在西方,人走在梯子下面是不吉利的。Itisunluckytowalkunderaladderinthewesterncountries.以it做形式主语所引出的真正的主语从句(cónɡjù),翻译时视情况可以提前也可以不提前。如:Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议没有多大关系。Itisstrangethatshedidnotseeherownshortcomings.她竟然没看出自己的缺点,真奇怪。四、语态(yǔtài)的转换三、表语(biǎoyǔ)从句四、同位语从句(cónɡjù)第五节英译汉常见问题二、句子(jùzi)结构不合理习题(xítí)演练汉译英内容(nèiróng)总结