中文流行词的翻译.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-14 格式:DOC 页数:2 大小:18KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中文流行词的翻译.doc

中文流行词的翻译.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中文流行词的翻译日语解释“神马都是浮云”:「神马」は「什么(なに)」の発音と似ているので、「什么」を入力するときに「神马」が変換されて表示されやすいことから、この単語が生まれました。「浮云」は「瞬く間にすぐなくなるもの」を指しています。全体の意味は、「何の意味もない/何も気にすることはない」です。上海人のたくさん20、30代男性は結婚のために、一生懸命働いていますが、でもいくら頑張ってもHYPERLINK"http://dict.hjenglish.com/jp/w/家屋"家屋のHYPERLINK"http://dict.hjenglish.com/jp/w/値段"値段や相手の要求についていけないです。一方、多くの上海人の20、30代女性がお金持ちのオヤジか両親はお金持ちの息子さんに結婚したら、すぐにお金持ちになれるのではないかという気持ちを持っているですから、多くの20代、30代上海人の男性をHYPERLINK"http://dict.hjenglish.com/jp/w/がっかり"がっかりさせているです。だからある男性がこの世は全部まぼろしだというがっかりの気持ちを持ってて、すると「神马都是浮云」をHYPERLINK"http://dict.hjenglish.com/jp/w/ネット"ネットで言ってしまいました。この言葉はたくさん人がHYPERLINK"http://dict.hjenglish.com/jp/w/共感"共感を呼んでいますから、HYPERLINK"http://dict.hjenglish.com/jp/w/流行"流行しています。状况一:ネットでHYPERLINK"http://dict.hjenglish.com/jp/w/センセーショナル"センセーショナルなニュースをHYPERLINK"http://dict.hjenglish.com/jp/w/発見"発見して、それについてHYPERLINK"http://dict.hjenglish.com/jp/w/コメント"コメントする時に、「これまでのは何だったの?!」在网上发现重磅新闻时,跟帖回复时可以说:“我之前见到的神马都是浮云”。状况二:聞いた事に対して、驚きいぶかる時、「何を言ったらいいのか、全く言葉もないわ。」听到某种说法感到很惊讶时,可以回答说:“我除了说神马都是浮云外就彻底无语了”。状况三:ストレスを抱えたHYPERLINK"http://dict.hjenglish.com/jp/w/ホワイトカラー"ホワイトカラーがしぶしぶ残業する時に、「残業は残業、何も言わないで、言ったところで何の意味もないのだから。」白领阶层有很大的工作压力,当他们不得不勉强要加班时,就可以说:“加班就加班,神马都不要说,说了也是浮云”。下面来介绍下日文如何解释“咆哮体”:最初、「人人网(中国のfacebookみたいなサイト)」で「学法语的人你伤不起啊!!(フランス語を勉強している人の気持ちはあなたには分からない!!)」という文章が書き込まれたのが始まりです。投稿者は、フランス語学習の苦しい経験を、語尾に大量の「!!!」を付け、不満を表しました。伤不起の意味は、「(経済的・肉体的・精神的に)傷つかない→自分の苦しみは他人には分からない」です。こういう文体は「咆哮体」と言います。それでは一緒に「咆哮」しませんか?“伤不起”初次出现在“人人网”的一篇“学法语的人你伤不起啊!!”的文章中,作者写了学法语的痛苦经历,每句均已大量“!”结尾,以表达一种不满的释放。“伤不起”的意思是“傷つかない→自分の苦しみは他人には分からない”等。之后衍化成“咆哮体”,现在在网络上十分流行。下面也一起来咆哮咆哮吧?(句末的一连串いいいい、ああああ、おおおお和感叹号是要点~)咆哮句式一:中文的发音太难了啊!!!中国語の発音むずかしいいいいい!!咆哮句式二:学中文的人你们伤不起啊!!!!中国語を勉強してる人の苦しみは、お前らわかんないだろおおおお!!!!咆哮句式三:马上要到交报告的时间了!!!もうすぐレポートの締め切りだああああ!!!咆哮句式四:伤不起啊伤不起!!!!もう傷つきたくないんだあああ!!!