功能翻译理论.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-14 格式:DOC 页数:3 大小:22KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

功能翻译理论.doc

功能翻译理论.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论(functionaltranslationtheory)简述功能翻译理论(functionaltranslationtheory)诞生在20世纪70年代的德国,形成这一理论有三个杰出贡献者:KatharineReiss,HansJ.VermeerandChristianeNord。根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论(functionaltranslationtheory)的要点简述如下:1、分析概念段(conceptualparagraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,;(3)刘重德,《三湘译论》湖南霭嫔纾?,1995;周笃宝,《中国翻译》2000,,(2))2、功能翻译理论(functionaltranslationtheory)强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。《科(技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。3、功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国ColbyInformationCenterofScience&Culture收录,网上转载。)4、功能翻译理论(functionaltranslationtheory)强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。5、功能翻译理论(functionaltranslationtheory)强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。《英汉功能翻译》(,1999)中国传统翻译理论研究局限于翻译原则或者翻译技巧的研究,缺乏真正的理论研究,自然也就缺乏方法论,所以中国的传统翻译理论很难指导翻译实践。本文简略介绍功能翻译理论(functionaltranslationtheory)并探究其理论基础,通过关联理论详述功能翻译理论,(functionaltranslationtheory),从而丰富了功能翻译理论(functionaltranslationtheory)的内容。Thefunctionalisttranslationtheorycameintobeingin1970sinGermany,andtherehavebeenthreedistinguishedcontributorstotheformationofthistheory:KatharineReiss,HansJ.VermeerandChristianeNord.In1971,inherbookPossibilitiesandLimitsofTranslationCriticism,KatharinaReissputforwardamodeloftranslationcriticismbasedonthefunctionalrelationshipbetweensourceandtargettexts.However,hertheorywasfirmlywithinequivalenceprinciple.YetReissisawarethattheredoexistsituations“whereequivalenceisnotpossibleandinsomecases,notevendesired”andthereare“certainexceptionsfromtheequivalencerequirement”(Nord2001:9).Oneexceptioniswhenthetargettexthasadifferentcommunicativefunctionfromthesourcetext.“Insuchsituations,shethinkst