文化的西游——《西游记》在英语世界的翻译和传播研究的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

文化的西游——《西游记》在英语世界的翻译和传播研究的中期报告.docx

文化的西游——《西游记》在英语世界的翻译和传播研究的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文化的西游——《西游记》在英语世界的翻译和传播研究的中期报告Introduction《西游记》是中国古典小说中的经典之作。自从它问世以来,它在中国文化史上的地位不可撼动。虽然《西游记》的语言形式和情节都十分中国化,但它已经超越了中国的国界,成为世界文化遗产的一部分。作为一部在中国流传了几百年的文学作品,它能够被翻译成世界上许多种语言,并得到世界各地读者的喜爱,这无疑是一种奇迹。本文就《西游记》在英语世界的翻译和传播研究进行中期报告,介绍了它的翻译历史、翻译理论和翻译策略,并探讨了它在西方文化中的影响和地位。TranslationHistoryof“JourneytotheWest”inEnglish自20世纪初,人们就开始翻译《西游记》了。第一本英文翻译版是由英国传教士SamuelBeal于1869年完成的。然而,这本版本并没有得到太多的关注和赞誉,并且在一些重要部分上有许多错误。到了20世纪30年代,LangdonWarner翻译了《西游记》的一部分内容,但直到20世纪50年代,ArthurWaley才出版了第一部完整的英文翻译。他的翻译为《大闹天宫》注脚了许多解释和注释,使得英文读者更容易理解中国文化和语言。之后,有其他一些版本的翻译,像是W.J.F.Jenner在1984年的翻译,以及AnthonyC.Yu在1977年至2005年所完成的完整的英文翻译,这使《西游记》在英文阅读受众中得到了更广泛的关注。TranslationTheoryof“JourneytotheWest”inEnglish翻译是一个开放的和复杂的过程,涉及到各种不同的技术和策略。对于翻译《西游记》来说,存在着许多翻译理论和策略。目前,学者们在翻译《西游记》时主要采用的策略是结合文化背景和语言学分析,以及相应的文化补充和注释。第一个文化策略是将中国文化相关的内容翻译成英语。例如,许多有关佛教和道教的翻译都可以通过注解来解释。其次,一些文化比喻和隐喻在翻译过程中可能会失去原意,因此需要加入更多的背景信息来保持翻译的准确性。例如,猴王孙悟空的背景故事可能需要更多的内容来解释,因为它涉及到中国的神话和历史。翻译过程中,仍然需要考虑语言问题,例如词汇和句子的结构。采用文化策略来解释难以理解的内容时,仍然需要注意在这些注释中使用易于理解的英语。此外,由于句子的结构有时会与英语不同,因此有时需要将句子结构调整为符合英语的语法,同时保持原文的意思。TranslationStrategyof“JourneytotheWest”inEnglish翻译“西游记”时,不仅需要考虑文化和语言问题,还需要考虑受众方面的问题。既要符合中国文化和语言的特点,又要听众易于理解。翻译策略之一是采用口语化的翻译,即使用英语习惯用语和语言。例如,将中文翻译为英文时可以采用俚语或流行语言,这使得读者更容易接受和理解西方的读者。对于包含多层次想法的章节,翻译者会使用整合策略。这种策略旨在将多个句子或意念整合到一个句子中,以提高思想的连贯性。是否必要整合句子,还需要考虑原意和英文语言的语法结构和规则。影响和地位《西游记》在英语世界的成功翻译和传播中,促进了中华文化的认知和了解。中国美学、哲学和文学的基础在西方地区的发展得到了促进,并激发了西方文学作品中的新思路。在西方文学中,通过使用《西游记》的主题和情节,可以发现很多类似或启迪性的头绪。总之,《西游记》在英语世界的翻译和传播,反映了中国文化的普及和认同。这一巨大的成就是源于这部名著本身所具有的普遍性和深奥性。