汉译英中定语的处理的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

汉译英中定语的处理的中期报告.docx

汉译英中定语的处理的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉译英中定语的处理的中期报告中期报告:在中期期间,我们已经完成了一定量的翻译工作,根据大量阅读和实践,我们总结了以下关于处理中文定语在英语中的翻译技巧:1.定语的位置在翻译中文定语时,需要注意英语中定语放置的位置,通常是置于被修饰词的前面,例如:-Abighouse(一个大房子)-Thebluesky(蓝色的天空)如果将中文的定语语序直接翻译成英语,则会造成语法不通顺、生硬的问题,例如:-一个大的房子(Abigofhouse)——不通顺-她一只戴着红色的帽子(Sheworearedhat)——未正确表达定语的含义因此,我们需要根据情况在翻译中调整定语的位置,使之符合英语的语法规则和表达习惯。2.定语的类型中文定语的类型有很多,如形容词、名词、副词、介词短语、从句等,需要根据类型选择不同的翻译方法。2.1形容词形容词修饰名词,在英文中通常翻译为形容词,形容词的位置是在名词前面。例句:-美丽的花朵生长在那里。(Beautifulflowersgrowthere.)-高兴的音乐让人们感到愉悦。(Happymusicmakespeoplefeeldelighted.)2.2名词作为定语的名词可以表示所修饰的名词所属的类别或者所包含的内容等,可以使用名词的形式翻译,并且通常在表示复数时需要在名词后面加上一个s。例句:-水果店里卖着各种各样的水果。(Thefruitshopsellsvariouskindsoffruit.)-统计局发布了最新的人口普查报告。(TheStatisticsBureaureleasedthelatestpopulationcensusreport.)2.3副词副词修饰动词、形容词、副词,但作为定语时,通常需要转换成形容词或者介词短语来翻译。例句:-她穿着非常漂亮的衣服。(Sheiswearingverybeautifulclothes.)-昨天晚上他在音乐会上演奏的那首曲子很棒。(Thepieceheplayedattheconcertlastnightwasexcellent.)2.4介词短语中文中的介词(如:在、在...之间、在...后面等)通常需要通过翻译为介词短语来表示。例句:-我们在餐厅门口等你。(We’llwaitforyouattherestaurantentrance)-我的办公室在那栋高楼里。(Myofficeisinthattallbuilding.)2.5从句在翻译复杂的定语从句时,需要特别注意先后顺序、语气等问题。例句:-我看了昨天你写的那篇文章。(Ireadthearticlethatyouwroteyesterday.)-他给我讲了他刚刚看的那个电影的故事。(Hetoldmethestoryofthemoviethathehasjustwatched.)综上,我们需要根据中文定语的类型,选择不同的翻译方法和技巧,同时根据句子的整体结构和语法规则进行适当调整,确保翻译质量的高效和准确。