《НовейшаяисторияРоссии》中定语的翻译策略中期报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:2 大小:11KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《НовейшаяисторияРоссии》中定语的翻译策略中期报告.docx

《НовейшаяисторияРоссии》中定语的翻译策略中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《НовейшаяисторияРоссии》中定语的翻译策略中期报告作为《新俄罗斯史》一书的翻译人员,我们发现在翻译过程中最容易遇到的问题之一就是定语。在俄语中,定语可以在名词前、动词后或句子中随意出现,这与中文完全不同,译者需要通过一些策略来处理这种语言现象。在此中期报告中,我们将介绍我们所采用的定语翻译策略及其效果。1.直接译出或传达意思对于含有形容词、副词、名词、动词等的定语,我们会根据上下文直接将其翻译出来或传达其意思,在句子中添加适当的标点符号(如逗号、破折号等)来分隔定语和名词。例如:-Этобылсерьезныйнаукоемкийпроект.(这是一个严肃的、科技含量很高的项目。)-Онпреподавалвагруппепервыедвакурсаивпоследствииосталсявашимблизкимдругом.(他在你们班上教授了前两个学年,并成为了你们的亲密朋友。)-Квартираоказаласьполностьюобставленнойновоймебелью.(房子里全是新的家具。)2.重组定语和名词有时,定语和名词在俄语中的排列顺序与中文不同,这时我们可以选择重组定语和名词的位置,让它们更符合中文的表达方式。但要注意不要改变原文的意思。例如:-Выпомните,сколькобылодиковинныхинструментов?(你们还记得当时有多少奇怪的工具吗?)-这里原句中的定语“диковинных”先于名词“инструментов”,与中文表达不符。我们将其重组后得到:你们还记得当时有多少稀奇古怪的工具吗?-Одинизосновныхисточниковдоходовэтойстраны—экспортприродныхресурсов.(该国的主要收入来源之一是自然资源的出口。)-这里原句中的定语“природных”后于名词“ресурсов”,与中文表达不符。我们将其重组后得到:该国的主要收入来源之一是出口自然资源。3.合并定语在某些情况下,一个名词需要使用多个定语来修饰,这时我们可以选择将这些定语合并,用一个中文词语来表达它们的意思。但是,我们需要确定这样的合并不会造成歧义。例如:-Такиеучасткиземлидавноужебылоотведеныподстроительствоновыхквартиринежилыхзданий.(这些土地早已被划归为新公寓和非住宅建筑的建设用地。)-这里原句中的定语“новых”和“нежилых”分别修饰名词“квартир”和“зданий”,我们将其合并为:这些土地早已被划为新的非住宅建筑用地。总之,定语在俄语中具有较高的使用频率,且排列方式灵活,翻译人员需要更加细致地分析上下文,并选用不同的策略来保证翻译的准确性和流畅性。
立即下载