《红楼梦》杨译本委婉语翻译研究的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《红楼梦》杨译本委婉语翻译研究的中期报告.docx

《红楼梦》杨译本委婉语翻译研究的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《红楼梦》杨译本委婉语翻译研究的中期报告本研究旨在探讨《红楼梦》杨宪益译本中的委婉语翻译,重点关注翻译策略和效果。首先,我们对《红楼梦》中的委婉语进行了梳理,发现该小说中存在大量委婉语,包括礼貌用语、委婉说话、词语暗示等。这些委婉语既反映了尊重、礼仪等文化价值观,也体现了人物性格和情感状态等方面的特点。其次,我们选取了《红楼梦》中的典型委婉语进行分析,并对杨宪益翻译进行了比较。发现杨宪益采用了多种翻译策略,如保留原文、转换语言和文化背景、加精细解释等。在保留原文方面,杨宪益常常采用转写、注脚等方式将原文保留下来,以避免意境和文化背景的损失。在转换语言和文化背景方面,杨宪益则借鉴了古文献和现代汉语的表达方式,使翻译的语言更加贴近读者的文化背景。在加精细解释方面,杨宪益则利用注释等方式对原文进行详细解释,以更好地传递原文的意境和情感。最后,我们对翻译效果进行了评估。发现杨宪益的翻译策略在大多数情况下都能够比较好地传递原文的意境和情感,但在一些特定文化背景下的委婉语翻译效果稍逊。因此,我们建议翻译者在委婉语的翻译中,应结合具体文化背景和读者认知水平,综合运用多种翻译策略,以达到更好的翻译效果。