“官话和合译本”的操纵翻译研究的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

“官话和合译本”的操纵翻译研究的中期报告.docx

“官话和合译本”的操纵翻译研究的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“官话和合译本”的操纵翻译研究的中期报告本项目旨在探讨中国近代史上官话和合译本的操纵翻译现象,研究官方如何利用语言翻译塑造历史记忆和国家形象。本中期报告将讨论研究的进展情况和初步结论。一、研究进展情况1.文献资料搜集:已收集了大量文献资料,包括官方文件、历史文献、文化史学家的研究成果以及相关翻译软件和工具等。这些文献资料对于研究官话和合译本的操纵翻译现象提供了必要的理论支持和实证材料。2.语言翻译分析:采用语言翻译学和语用学理论分析官话和合译本的具体翻译实践。通过对照原文和译文,探讨翻译中的语言策略、话语权力、意义转换等问题,揭示官方利用翻译做桥梁、传递信息、塑造形象的策略和手段。3.历史文本解读:研究官话和合译本背后的历史背景和文化语境。通过从历史的角度对官话和合译本进行解读,揭示当时政治、经济、文化等方面的实际情况和政策取向,从而更好地理解翻译策略和手段。二、初步结论1.官话和合译本的出现和发展,既是中国近代史文化变革的产物,也是政治和意识形态宣传的一部分。它反映了政府的权力和控制意图,强调民族主义和政治中心化的观念。2.官话和合译本的翻译策略具有明显的官方主导性和意识形态色彩,以制造“正面形象、优化信息”为目标。在翻译实践中,官方采用了各种手段和方法,如审查、篡改、翻译选择、译文修饰等,以达到宣传政策、汇报情况、影响舆论的目的。3.官话和合译本的翻译现象,虽然受到政治和文化等方面的制约,但也受到语言的制约。语言的唯一性和多义性,给译者带来了翻译难题,同时也为官方提供了模糊甚至歪曲信息的可能性。三、研究展望1.进一步挖掘历史文献,揭示官话和合译本的翻译背景和政策取向。2.加强语言分析,进一步研究官方的翻译策略和手段,探讨影响翻译质量的因素。3.深入考察官话和合译本的语言形式和语用功能,了解官方利用翻译实现政治和文化宣传的实际效果。四、结语本中期报告对官话和合译本的翻译操纵现象进行了初步探讨,结果表明,官方利用翻译塑造历史记忆和国家形象的现象存在多种策略和手段。进一步研究应该从历史、语言、文化等多个方面入手,以深入剖析这一现象的本质。