如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英语四级翻译考试加分训练题英语四级翻译考试加分训练题2017业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随。以下是小编为大搜索整理英语四级翻译考试加分训练题2017,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!part1请将下面这段话翻译成英文:昆曲(KunquOpera)源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。参考翻译:KunquOperaoriginatedintheKunshanregionofJiangsu.ItisoneoftheoldestexistingformsofChineseoperaswithahistoryofmorethan600years.KunquOperahasacompletesystemofactingcharacterizedbyitsowndistinctivetunes.DuringtheearlyMingDynasty,KunquOperagotdevelopedanditdominatedChinesetheatrefromthe16thtothe18thcentury.Inaddition,KunquOperahasinfluencedmanyotherChinesetheatreforms.Today,KunquOperaisstillplayedinsomemajorcitiesofChinaandenjoysapopularityamongmanypeople.1.至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为withahistoryofmorethan600years,其中withahistoryof意表示“有...的历史”,morethan表示“多于,超过”。2.昆曲在明朝初期得到发展:“发展”可译为develop,常用的短语有developinto,意为“发展成为”。“明朝初期”可译为theearlyMingDynasty,而“明朝末期”可译为thelateMingDynasty。3.此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:“此外”可译为inaddition。“影响”可译为influence,也可译为havetheinfluenceof。part2请将下面这段话翻译成英文:国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinesebrush)和墨汁在宣纸(xuanpaper)上作画的`。精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。参考翻译:Chinesepaintingisanimportantpartofthecountry'sculturalheritage.ItdistinguishesitselffromWesternpaintinginthatitisdrawnonxuanpaperwiththeChinesebrushandChineseink.Toattainproficiencyinthisart,itisnecessarytohaveagoodcontrolofthebrush,andcertainknowledgeofxuanpaperandChineseinkbesidesrepeatedexercises.Beforepainting,thepaintermusthaveadraftinhismindanddrawaccordingtohisimaginationandexperience.ManyaChinesepainterisatthesametimeapoetandcalligrapherwhooftenaddsapoemwithhisownhandonthepainting.1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguishoneselffromsth.,也可用bedifferentfrom表示。“毛笔和墨汁”可译为theChinesebrus