同声传译过程认知模式研究的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

同声传译过程认知模式研究的任务书.docx

同声传译过程认知模式研究的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

同声传译过程认知模式研究的任务书一、研究背景及意义随着全球化和跨文化交流的加深,同声传译逐渐成为国际交流中不可或缺的一环。在同声传译过程中,译员需要立即将听到的源语言内容转化为目标语言,这对译员的认知能力提出了较高的要求。因此,对同声传译过程中的认知模式进行深入研究,有助于揭示译员的认知过程,从而提高同声传译的质量和效率。二、研究目的1.探究同声传译过程中的认知模式,分析译员的认知行为和思维方式。2.研究不同语种译员的认知模式是否存在差异。3.分析同声传译中听觉、口语、注意力、记忆等基本认知过程的作用。4.探究同声传译过程中的注意力控制机制。三、研究内容1.同声传译过程中的认知模式:选取不同语种的同声传译实践者,对其实践中的认知模式加以研究,从而揭示出不同认知模式的异同。2.口译过程中的语音处理机制:研究口译中的音频刺激识别、音素和音位的辨别、语音的流畅性等问题。3.口译过程中的注意力与记忆机制:从认知心理学的角度分析口译过程中的归纳、分析、记忆和组织信息等认知过程,并探讨译员在面对任务时如何集中注意力,提高口译的准确性和流畅性。4.语言差异对同声传译的影响:研究不同语种之间在音素、语法、语音等方面的差异对同声传译的影响,为语言教育和语言翻译提供理论支持。四、研究方法1.设计实践任务:随机选择不同语种的口译实践者,给予相应的译文任务,记录其任务完成过程。2.采用实验室记录:使用实验室设置,记录译员的听力反应时间和误差率等数据,分析其任务完成过程。3.采用问卷调查法:针对不同语种的同声传译实践者进行问卷调查,获取他们的同声传译经验和策略。4.心理学评量仪器:使用心理学评量仪器记录译员在不同任务下的表现水平。如:眼动仪、EEG等。五、研究意义同声传译是有难度的口译形式,在全球化的背景下,同声传译的需求不断增加。本研究旨在揭示同声传译过程中的认知模式,进一步提高同声传译质量,推动语言教育和口译培训的发展。同时,研究成果还可以为翻译软件和口译机器人的开发提供理论支持。