英语-a-study-on-the-cultural-translation.doc
上传人:天马****23 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:37 大小:171KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语-a-study-on-the-cultural-translation.doc

英语-a-study-on-the-cultural-translation.doc

预览

免费试读已结束,剩余 27 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语毕业论文:AStudyontheCulturalTranslation[Abstract]TheAnalects,asthemostimportantConfucianclassicrecording,whosetranslationhaslongbeenofimmenseimportancetoculturalexchangebetweentheEastandtheWest.SoitismeaningfultostudyonwhichkindofmethodusedintheprocessofculturaltranslationismuchbetterintransmittingChineseculturetowesternsociety,toletforeignerslearnandunderstandtheinnervalueofConfucianism.[KeyWords]culturaltranslation;communicativetranslation;semantictranslation;TheAnalects1.BriefIntroductiontoTheAnalectsLunYu,themostinfluentialandenduringChineseclassic,isalsoknownasTheAnalects,theAnalectsofConfucius,ortheConfucianAnalects,whichshowsitssplendorasearlyas2,400yearsagobetweentheSpringandAutumnandtheWarringStatesperiods.Coveringawidescopeofsubjectsfrompolitics,philosophy,literature,andarttoeducationandmoralcultivation,TheAnalectsistheearliestandmostreliablesourceonthelifeandteachingsofthesage,TheAnalects,isregardedbytheChineseasthebasicscriptureofConfucianism.Compiledbyhisdisciples,TheAnalectsrecordedthesayinganddeedsofthegreatsageandhisdisciples.2.AboutCommunicativeandSemanticTranslationTheoryInordertonarrowthedisparitybetweenliteraltranslationandfreetranslation,PeterNewmarkputforwardtwomodesoftranslation,whichwerenamedascommunicativetranslationandsemantictranslation.Theformercombinestheadvantagesofadaptation,freetranslation,andidiomatictranslation,whilethelattercontainsthemeritsofwordforwordtranslation,literarytranslation,andfaithfultranslation.Accordingtocommunicativetranslationtheory,translationisaprocessofcommunication,whichrequiresthetranslatordohisbesttotransferthesourcelanguagecultureintotargetlanguageculture.Whentransplantingapassageonanotherculturalbackground,greateffortshouldbemadetogetthetargetreaderunderstandandsharethesamethinkingworldoftheoriginalauthor.Generally,acommunicativetranslationislikelytobesmoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslate,i.e.tousemoregeneric,hold-alltermsind