从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的中期报告.docx

从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的中期报告本研究旨在从中介语视角出发,对林语堂翻译《浮生六记》的翻译策略、翻译效果等方面进行系统分析。本文即为中期报告,主要内容包括研究问题、研究方法、研究进展等。一、研究问题《浮生六记》是清代著名小说家沈复的代表作之一,同样也是中国古代小说的经典之作。林语堂是将这部小说翻译为英文的著名学者,其译本传播广泛,在国内外具有较高的学术价值、文化意义和翻译影响。然而,由于翻译具有多维性和综合性的特点,从中介语视角进行翻译研究是必要的。因此,本研究的问题主要有以下几个方面:1.对比评析林语堂翻译《浮生六记》的英文版和中国传统版本的语言风格,探究其翻译策略和效果;2.了解林语堂翻译中存在的错误和不足,揭示其翻译思维和水平特点;3.探讨该译本在跨文化交际中的应用情况,以及对其翻译模式与现实社会之间关系的思考。二、研究方法本研究采用文献研究法和语料分析法相结合的方法。具体来说,主要包括以下几个方面:1.文献研究法:查阅相关研究资料,如《浮生六记》原版、林语堂英译版、相关研究论文等,明确研究问题和对象,了解其研究现状和意义。2.语料分析法:选取小说中的关键章节故事进行翻译对比和语言分析,重点分析翻译策略和效果,包括语言风格、文化差异、翻译技巧等方面。三、研究进展目前,本研究已完成文献调研和初步语料整理,初步得出以下几点结论:1.林语堂译本在语言风格上较为优美自然,但受到文化背景和翻译手法等方面的影响,与中国传统版本存在差异。2.林语堂翻译中存在的错误和不足主要集中在对文化背景、修辞手法和语言习惯等方面的理解和表达不够准确,以及对字符名称、地名等方面的误译等。3.林语堂翻译《浮生六记》在多领域跨文化交际中得到了广泛的传播和应用,但也因为文化差异和语言障碍等原因,存在一定的局限性。四、研究展望基于以上结论,本研究还将深入探讨林语堂翻译《浮生六记》的特点与优势,或许可以借鉴和启示其他译者和相关人员。同时,需要进一步完善研究方法,加强数据采集和分析,探究更为深入的研究问题。最终,通过对林语堂翻译的深入研究,期望能对翻译实践、跨文化交际、文化传承等方面提供更加全面和深刻的认识和理解。