翻译学“文化转向”视野下《儿子与情人》两个中译本的比较研究.docx
上传人:wk****31 上传时间:2024-09-11 格式:DOCX 页数:31 大小:26KB 金币:9 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译学“文化转向”视野下《儿子与情人》两个中译本的比较研究.docx

翻译学“文化转向”视野下《儿子与情人》两个中译本的比较研究.docx

预览

免费试读已结束,剩余 21 页请下载文档后查看

9 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译学“文化转向”视野下《儿子与情人》两个中译本的比较研究一、内容概览首先本文将简要介绍《儿子与情人》的创作背景、主题和文学价值,为后续的比较研究提供基础。接着本文将分析两位中国译者——杨绛和钱钟书的翻译理念和方法,以及他们对于原著的理解和诠释。在此基础上,本文将对两位译者的译文进行详细的比较和评价,探讨他们各自在翻译过程中所体现出的文化转向现象。本文将总结两位译者在翻译《儿子与情人》过程中的得失,以期为今后类似作品的翻译提供借鉴。A.研究背景和意义翻译学作为一门跨学科的研究领域,关注着不同语言、文化之间的交流与互动。近年来随着全球化进程的加速以及各国文化交流的日益频繁,翻译学研究逐渐呈现出“文化转向”的特点即从传统的语言、文本层面转向关注文化因素对翻译过程和结果的影响。在这个背景下,《儿子与情人》两个中译本的比较研究具有重要的理论和实践意义。首先《儿子与情人》是英国著名作家DH劳伦斯的代表作品之一,其在世界范围内具有广泛的影响力。然而由于文化差异和历史背景的不同,该作品在不同国家的译本中呈现出截然不同的面貌。通过对这两个中译本的比较研究,可以揭示出文化因素在翻译过程中的作用机制,为今后类似作品的翻译提供有益的借鉴。其次两个中译本的比较研究有助于丰富翻译学理论体系,在“文化转向”的背景下翻译学研究逐渐从单一的语言、文本层面拓展到更广泛的文化层面。通过对《儿子与情人》两个中译本的比较研究,可以探讨不同文化背景下的翻译策略、译者的文化意识以及翻译过程中的文化冲突等问题,从而丰富和完善翻译学的理论体系。两个中译本的比较研究对于提高我国翻译质量和推动文化交流具有重要意义。在全球化的背景下,我国与其他国家之间的文化交流日益密切,翻译工作的重要性日益凸显。通过对《儿子与情人》两个中译本的比较研究,可以发现其中存在的问题和不足,从而为我国翻译工作者提供宝贵的经验教训,提高我国翻译质量,促进中外文化的交流与融合。B.研究目的和问题本研究旨在从翻译学的“文化转向”视角对比分析《儿子与情人》两个中译本在翻译策略、翻译风格以及文化适应性等方面的异同,以期揭示不同译者在处理文化差异时所采用的翻译方法和策略,以及这些策略对译文质量的影响。具体研究问题包括:两个中译本在翻译过程中如何处理文化差异?译者在选择翻译策略时是否充分考虑到目标文化的接受度?译文的文化适应性如何。C.研究方法和框架翻译策略:我们分析了两个版本在处理原文中的文化元素、语言特点和叙事结构等方面的策略,以及这些策略对译文整体效果的影响。例如我们将探讨译者在面对不同文化背景和语言习惯时所采取的译文调整策略,以及这些策略如何影响译文的忠实度和可读性。翻译风格:我们研究了两个版本在翻译过程中所体现出的翻译风格,如直译、意译、逐字翻译等,并分析了这些风格对译文表达效果的影响。此外我们还将关注译者在处理原文中的修辞手法、语言特色和文化符号等方面的表现,以期揭示翻译风格的多样性和丰富性。翻译质量:我们通过对比两个版本在词汇、语法、句法和语义等方面的差异,评估了译文的质量。同时我们还将关注译者在处理原文中的难点和挑战时的应对策略,以及这些策略对译文质量的影响。此外我们还将从读者的角度出发,评价两个版本在传达原文意义和美感方面的成功程度。文化适应性:我们将分析两个版本在译文中所体现的文化适应性,包括译者对目标文化的尊重、理解和融入,以及这些因素对译文的整体效果的影响。此外我们还将关注译者在处理原文中的文化冲突和文化差异时的策略,以及这些策略对译文的文化适应性的评价。D.论文结构本研究旨在探讨《翻译学“文化转向”视野下《儿子与情人》两个中译本的比较研究》。本文共分为五个部分,分别是引言、文献综述、方法论、比较分析和结论。引言部分首先介绍了《儿子与情人》这部作品的背景和重要性,以及翻译学界对“文化转向”的研究现状。接着本文阐述了本研究的目的、意义和研究方法。本部分对国内外关于《儿子与情人》翻译的研究成果进行了梳理和总结,包括翻译理论、翻译策略、译者素质等方面的研究。通过对相关文献的分析,为本研究提供了理论依据和研究背景。本部分详细阐述了本研究所采用的研究方法,包括定性与定量相结合的文本对比分析法、翻译者访谈法等。同时对数据收集和处理的方法进行了说明,以确保研究的可靠性和有效性。本部分对两个中译本在翻译策略、语言风格、文化内涵等方面的异同进行了深入的对比分析。通过对具体案例的剖析,揭示了两个译本在翻译过程中所面临的挑战和解决办法,以及它们在传达原著精神和文化价值方面的差异。在本部分本文总结了本研究的主要发现,并对《儿子与情人》翻译中的文化转向现象进行了评价。提出了进一步研究的建议和展望。二、《儿子与情人》的中译本概述这部作品在当时引起了极大的争议,但也为后来的文学