从语言语境角度对《苔丝》两个中译本的比较的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从语言语境角度对《苔丝》两个中译本的比较的中期报告.docx

从语言语境角度对《苔丝》两个中译本的比较的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从语言语境角度对《苔丝》两个中译本的比较的中期报告经过对《苔丝》两个中译本的初步分析和细读,从语言语境角度来看,我对这两个版本的比较得出以下中期报告:1.“文学语言”的运用的差异。在两个版本中,《苔丝》的语言都有一定的“文学化”倾向,尤其是针对人物形象与内心描写的部分,由于笔触与语言选择的差异,两个版本存在一定的语汇与表达方式上的不同。比如,在描述苔丝初见费特尔伍德的场景中,“相识时,苔丝忽然低下了头,听见自己额头上的心跳声,感觉到自己脸颊的微微发热,心中有一种既胆怯又幸福的感觉,她想要透过眼睛,从那年轻英俊的脸上找到好感。”(席慕容译)“相逢时,苔丝突然低下头,在她额头听到心跳的声音,觉得自己的脸有点发热,感到既胆怯又快乐。她想透过眼睛去看这个年轻俊美的脸上是否有什么可爱之处。”(陶渊明译)。可以看出,两个版本在表述方式、词汇选择等方面存在一定的差异,但都贴近了文学语境所要求的描写方式。2.“阅读体验”上的不同。两个版本的语言都相对优美,在文学与语言角度上既有一定的共性,也有不可避免的差异,因此在阅读体验上也会有所不同。席慕容版本在翻译时更加注重表达节奏与音韵,这使得读者可能更加容易被吸入小说中,被情感所感染,而陶渊明版本尽可能保留了英文原著的语汇、情感与思想内核,具有较高的忠诚度。但也因此,读者会在阅读体验或者文学欣赏上面遇到不同的阻力与挑战。3.“语境理解”差异的存在。两个版本中都存在部分语言难以翻译成中文,或者需要花费更多的时间来理解,比如在最后一章中的苔丝与退役士兵泰姆的漫长对话,以及他们的思想冲突,其文化背景与英国乡村生活的部分需要在阅读时进行对比、理解与推断,这就需要读者在两个版本中做出选择与判断。综上所述,两个版本的比较需要在更多的具体文本层次上进行分析对比。
立即下载