《傲慢与偏见》两中译本的比较研究——从女性主义翻译的角度的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《傲慢与偏见》两中译本的比较研究——从女性主义翻译的角度的开题报告.docx

《傲慢与偏见》两中译本的比较研究——从女性主义翻译的角度的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《傲慢与偏见》两中译本的比较研究——从女性主义翻译的角度的开题报告开题报告题目:《傲慢与偏见》两种译本的比较研究——从女性主义翻译的角度研究背景《傲慢与偏见》是英国文学史上最著名的爱情小说之一,也是简·奥斯汀的代表作之一。该小说于1813年首次出版,是一部以女性视角讲述情感生活的小说,被誉为“英国社会风尚的清醒剖析者”。此外,该小说在世界各地都有广泛的受众和读者。由于语言和文化的差异,小说的翻译常常成为读者了解文化差异和评价小说的重要途径。但是,不同的翻译版本会从不同的角度解读和呈现原著。特别是女性主义在翻译中的运用,从而影响读者对文本的理解,这是近年来研究的热点之一。研究目的与意义本研究旨在通过比较《傲慢与偏见》两种中文译本,探究女性主义在翻译中的表现和影响。本文旨在回答以下研究问题:1.女性主义对翻译的影响体现在哪些方面?2.两个翻译版本中女性主义的表现差异是怎样的?3.女性主义翻译对读者对小说的理解和评价有何影响?本研究的意义包括:一是从女性主义角度回顾和解读《傲慢与偏见》的主题和文化内涵,丰富了读者对小说的理解深度;二是探讨翻译中的女性主义表现,可以为翻译理论和实践提供新的视角和启示。研究方法本研究采用了对比分析的方法。首先,通过文献资料的整理和分析,确定女性主义在小说中的表现特征;其次,选择两个翻译版本(金盈慧和陈瑛)对比分析,重点关注翻译策略、词汇和语句的不同之处以及经典对话和场景的表述方式;最后,通过调查问卷和访谈等方式了解读者对不同版本翻译的反应和评价。预期结果本研究预计可以发现:1.女性主义在翻译中的表现主要有哪些策略和手段?对读者的文化背景和性别如何影响?2.两个翻译版本中,女性主义表现的侧重点和表述方式有何不同?如何体现角色塑造和情感描写?3.女性主义翻译对读者对文本的理解和评价有何影响?如何体现文化差异和心理取向?参考文献1.Austen,Jane.PrideandPrejudice.PenguinBooks,1996.2.王平.语用翻译学.外语教学与研究出版社,2010.3.王明珂.文化批评与翻译研究.外语教学与研究出版社,2003.
立即下载