如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
唐诗英译中的归化异化处理的中期报告唐诗是中国古代文学瑰宝之一,其中包含了丰富的文化内涵和情感表达。在将唐诗翻译为英语时,需要采用适当的归化和异化策略,以保留原诗的意境和特色。本文介绍了唐诗英译中的归化和异化处理,以及中期报告的结果。一、归化和异化的定义归化是一种翻译策略,指在翻译过程中尽量使译文符合目标语言的语言习惯和文化背景,让读者易于理解。归化的译文与源文在最终表达的意思上并没有太大差异。异化是一种另一种翻译策略,指在翻译过程中尽量保留源语言的结构、语言风格和文化特色,让读者能够更好地体验原作的思想和文化内涵。异化译文通常与源文在语言风格和文化内涵上有较大的差异。在唐诗英译中,归化和异化都是必要的翻译策略,视具体情况而定。二、唐诗英译中的归化和异化1、归化策略归化策略主要是为了使英译读者更好地理解唐诗的意思和文化背景。一部分归化策略包括转译、注释、删节、加注等。(1)转译在翻译唐诗的时候,可能会出现某些诗句在英语中并不常见,或者难以传达中文诗句中的含义。在这种情况下,可以采用转译的方式,将中文原文意思转换成英语意思,在保证语言通顺的情况下保留中文原文意思。例如:●诗句:策杖垂阶,青袍红绶,祗供圣醮,一旦披览。●归化译文:Wearingbluerobesandaredsash,Iholdaceremonialstaffandtakepartintheholyrites.OnceIhavereadthesacredtexts,Iamreleased.(2)注释为了让英语读者更加理解唐诗,可以在原文翻译中加上必要的注释,解释文化内涵、人名和事件的背景等。例如:●诗句:明月几时有,把酒问青天。●归化译文:Whendidthebrightmoonfirstappear,IasktheskyasIdrinkmyglassofwine.(3)删节唐诗是一种具有高度压缩性的文学形式,在翻译时可能需要适度删节英译文,以保证意思的传达。例如:●诗句:黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。●归化译文:GonewiththeYellowCraneTowerroof,cloudsbillowforathousandyears.(4)加注唐诗常常涉及到一些地方性、文化性较强的词汇,为了让英语读者更好地理解,可以在翻译过程中加上必要的注释,使其更易于理解。例如:●诗句:君自故乡来,应知故乡事。●归化译文:Asyouhavecomeherefromafar,youshouldknowtheaffairsofyourformerhome.2、异化策略异化策略是为了更好地保留唐诗的文化内涵和语言特色。主要包括直译、保留句式和文化特色等。(1)直译在唐诗英译中,可以采用直接、逐字翻译的方式,将文本原样保留下来。这样做可以保留原诗的语言特色和文化内涵,但可能会造成英语读者的理解困难。例如:●诗句:千山鸟飞绝,万径人踪灭。●异化译文:Athousandmountains,nobirdsfly;tenthousandpaths,nohumanstread.(2)保留句式和文化特色在唐诗翻译过程中,适当地保留中文诗句的句式和文化特色,可以更好地传达唐诗的独特风格。例如:●诗句:床前明月光,疑是地上霜。●异化译文:Thebrightmoonshinesbeforemybed,asiffrostontheground.三、中期报告结果在唐诗英译的归化和异化翻译策略中,需要根据具体翻译任务的要求和读者的阅读目的进行具体分析。在归化策略中,我们主要采用了转译和注释这两种策略,在异化策略中,我们主要保留了中文诗句的文化特色和句式。在实际翻译中,我们发现归化和异化两种策略各有利弊,需要权衡利弊在实际操作中作出选择。在本报告的下一阶段,我们将进一步完善唐诗英译的归化和异化处理策略,以达到更好的翻译效果。