英语四级考试翻译提分练习卷精编.docx
上传人:茂学****23 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:5 大小:12KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语四级考试翻译提分练习卷精编.docx

英语四级考试翻译提分练习卷_1.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语四级考试翻译提分练习卷2017年英语四级考试翻译提分练习卷没有永远的博学,只有永远的学习;没有永远的聪明,只有永远的思考;没有永远的智者,只有永远的学者。以下是小编为大家搜索整理的2017年英语四级考试翻译提分练习卷,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!part1请将下面这段话翻译成英文:国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinesebrush)和墨汁在宣纸(xuanpaper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。参考翻译:Chinesepaintingisanimportantpartofthecountry'sculturalheritage.ItdistinguishesitselffromWesternpaintinginthatitisdrawnonxuanpaperwiththeChinesebrushandChineseink.Toattainproficiencyinthisart,itisnecessarytohaveagoodcontrolofthebrush,andcertainknowledgeofxuanpaperandChineseinkbesidesrepeatedexercises.Beforepainting,thepaintermusthaveadraftinhismindanddrawaccordingtohisimaginationandexperience.ManyaChinesepainterisatthesametimeapoetandcalligrapherwhooftenaddsapoemwithhisownhandonthepainting.1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguishoneselffromsth.,也可用bedifferentfrom表示。“毛笔和墨汁”可译为theChinesebrushandChineseink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattainproficiencyinthisart,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的'认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。part2请将下面这段话翻译成英文:中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speedtrains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航(civilaviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。参考译文:Chinadidn'thaveahigh-speedrailfiveyearsago.Butnowtheticketsofhigh-speedtrainsareusuallysoldoutveryquickly,eventhoughthedepartureintervalisquiteshort.AndpeoplecanconvenientlytravelaroundthenationataspeedthatdoublesthespeedofthefastestAmericantrain.Theoperationofhigh-speedrailsystemisverysuccessful;itcarriestwiceasmanypassengersasthenation'scivilaviationsystem.Chinahasoneofthemostadvancedrapidtransitsystemswithlowemissionsintheworld,anditonlytakesfiveyearstoachievethis.解析:1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄&rdq