如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英语四级翻译预测练习题英语四级翻译预测练习题英语四级的翻译往往涉及比较多的方面,其中对于国内的发展现状的一些片段翻译也是一个考察的重点。下面,为大家整理了两篇相关的英语翻译练习。英语翻译练习一中国医疗改革我国已经织起了世界上最大的基本医疗保障网,2015年,城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险、新型农村合作医疗3项基本医疗保险参保人数超过13亿,参保率保持在95%以上,较2010年提高了3个百分点。2015年新农合、城镇居民医保人均筹资增加到500元左右,其中政府补助标准提高到380元,比2010年(120元)增长了2.2倍。2014年3项基本医疗保险住院费用政策范围内报销比例均达到70%以上。实施城乡居民大病保险,全面建立疾病应急救助制度。教研解析:Chinahaswoventhelargestbasichealthcarenetworkintheworld.In2015,over1.3billionpeopleparticipatedinUrbanEmployeeBasicMedicalInsurance,UrbanResidentBasicMedicalInsurance,andNewRuralCooperativeMedicalInsurance.Theinsuredrateremainedatmorethan95percent,increasingby3percentagepointscomparedwiththatof2010.In2015,NRCMIandURBMIpercapitafundingincreasedto500yuan,withanincreaseto380yuaningovernmentsubsidies,whichhasgrownby2.2timescomparedtothefigurein2010(120yuan).In2014,morethan70percentofhospitalizationexpenseswerereimbursableunderthethreebasicmedicalinsurancespolicy.Criticalillnessinsuranceprogramforurbanandruralresidentshasbeenimplemented.Diseaseemergencyreliefsystemhasbeenfullestablished.英语翻译练习二中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speedtrains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最髙速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航(civilaviation)系统运载的乘客的`两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。参考译文:Chinadidn'thaveahigh-speedrailfiveyearsago.Butnowtheticketsofhigh-speedtrainsareusuallysoldoutveryquickly,eventhoughthedepartureintervalisquiteshort.AndpeoplecanconvenientlytravelaroundthenationataspeedthatdoublesthespeedofthefastestAmericantrain.Theoperationofhigh-speedrailsystemisverysuccessful;itcarriestwiceasmanypassengersasthenation'scivilaviationsystem.Chinahasoneofthemostadvancedrapidtransitsystemswithlowemissionsintheworld,anditonlytakesfiveyearstoachievethis.词句点拨1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译为sellout,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departureinterval。2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为ataspeed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。3.高速铁路系统的运营非常成功,它运