翻译基本方法.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:2 大小:10KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

翻译基本方法.doc

翻译基本方法.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译理解,表达,校核。理解语言现象JohnisnowwithhisparentsinNewYorkcity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.理解逻辑关系理解原文所涉及的事物Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.表达(直译和意译)词义的选择,词义的引申,词义的褒贬,词类转译,增词法,减词法,重复法,省略法,正反反正表达法,分句法,合句法,被动语态主动法,把字句,使字句,由字句从句的翻译方法(定语从句,状语从句,同位语从句)长句的译法(顺序法,逆序法,分译法,综合法)1.Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.2.InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.3.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.4.Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.5.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.6.Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.7.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.8.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.9.Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.