法律翻译的基本原则.doc
上传人:sy****28 上传时间:2024-09-13 格式:DOC 页数:62 大小:136KB 金币:16 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

法律翻译的基本原则.doc

法律翻译的基本原则.doc

预览

免费试读已结束,剩余 52 页请下载文档后查看

16 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基本理论(分类翻译原则等)基本理论(分类翻译原则等)词法特点及翻译词法特点及翻译句法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译程式特点及翻译法律翻译法律翻译律者律者?追求公理、维护正义追求公理、维护正义?清洗谎言,寻找真相?清洗谎言,寻找真相??要有说服力,要简洁要有说服力,要简洁、明确、明确?简洁、准确、平淡简洁、准确、平淡?严肃≠死板严肃≠死板译者译者?中介者中介者?创新主动者创新主动者?公正公正?准确准确?合适合适?简洁,精练简洁,精练?体现译入语的语域特征体现译入语的语域特征法律翻译的基本原则法律翻译的基本原则?对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。保持一致。?法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。文的反应等值于原文读者对原文的反应。?公正公正?准确准确?合适合适?简洁,精练简洁,精练?体现译入语的语域特征体现译入语的语域特征公正性(公正性(impartialityimpartiality))?法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。准确性准确性?被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。复杂,因此也对译员提出更严格的要求。合适性合适性?反映翻译的度,包括对讲话人双方的