如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
浅谈夏济安译作之美【摘要】夏济安的译作行文地道,流畅自如,深受英语学习者的喜爱。本文拟从增译,句式变换,音乐效果,选词炼字这几个角度出发并结合具体的译例分析夏译作品,鉴赏个中的美感。【关键词】夏译作品;增译;句式变换;音乐效果;选词炼字;美感【abstract】xiaji’an’stranslationworkiswellreceivedamongenglishlearnersforitsnativestyle.thispaperwillstudyseveralpassagesfromhistranslationworkacollctionofamericanessaystoexplorethebeautyofhisart.hisstyle,includingemployingamplificationintranslation,reconstructionofsentences,hisdictionandthemusicaleffectofhislanguage,willbestudiedwithgreatcare.【keywords】xiaji’an’stranslationwork;amplificationintranslation;reconstructionofsentences;diction;beauty0引言夏济安(1916—1965),笔名夏楚、马津等,江苏苏州人。夏济安先生曾在昆明西南联大教授英文。1944年至1948年执教北京大学外语系。1949年春从上海去香港,翌年秋赴台湾。1955年春在美国印第安那大学英文系进修一学期。翌年在台北创办《文学杂志》,主编这份对台湾当代文学发展影响深远的刊物长达4年之久。1959年春再度赴美,先后在西雅图华盛顿大学、柏克莱州大学分校任教并从事研究,不幸因脑溢血而英年早逝。夏济安对英美文学有着精湛的研究,也是国际公认的研究中国新文学的专家,其中英文著译甚多。所选注的《现代英文选评注》畅销海峡两岸。他翻译的《名家散文选读》刚刚在香港由今日世界出版社出版时,读者竟将其视为本土作品。译本行文之流畅,用词之地道可见一斑。笔者选取了夏先生的几段译作,拟从增译,句式变换,音乐效果,选词炼字这几个角度出发分析夏译作品,鉴赏个中的美感。1增译翻译要达到的目的就是使译文的读者可以和原文的读者从文本中得到相等的信息和美的感受.夏译作品正是这一思想的成功范例.夏译的可贵之处则在于虽然他采用的是归化的翻译策略.并且好多地方有增译,但是这些增译并非天马行空,凭空加上的,而是严格依照原文,是有“本”可依的.所以他的翻译真正达到了“从心所欲,不逾矩”的境界。例:亨利·梭罗的《冬日漫步》itfinallymeltsthegreatsnow,andinjanuaryorjulyisonlyburiedunderathickerorthinnercovering.译文:大雪虽厚,终究要被它所融化。此火终年如一,所不同者,只是正月里掩盖稍厚,热力难透,七月里掩盖稍薄,热力容易上达而已。原文是将正月和七月的情形放在一起说,这在英文里是不无大碍的,但译成中文时,如果不加以分析,就很难将意思说清楚。所以译者此处采用总分的叙述方法,先加了一句“此火终年如一,所不同者……”接着分别叙述了正月的情形和七月的情形,较之原文,译文将这种对比体现得更为明朗,清晰。而且译文在“正月里掩盖稍厚”“七月里掩盖稍薄”后分别加了“热力难透”“热力容易到达而已”两部分,这一增译属于意义上的增补,有助于将原文的意思传达得更情楚,使得逻辑上更为完整。增译是夏济安译作的一个很显著的特点,增译的部分饱含着译者的良苦用心,在近些年出版的《名家散文选读》中对他的增译作了大量的删减,造成了夏译作品美感的流失。这种做法是有待商榷的。2灵活的句式变换夏济安的译作中的另一个特色就是不拘泥于原文的句式结构,语言顺序,他对英文原句进行得分析有如疱丁解牛,游刃有余而条理清晰,弄清了原句的结构和逻辑关系之后,在按照中文的语言习惯对信息进行重组,这样得到的译文则是通达的,地道的。例:亨利·梭罗《冬日漫步》everysoundisfraughtwiththesamemysteriousassuranceofhealth,aswellnowthethecreakingoftheboughsinjanuary,asthesoftsoughofthewindinjuly.(p82)译文:这里每一个声音都充满了一种神秘的健壮的气息,七月里微风低吹的声音固然如此,正月里树枝的颤动声又何独不然?在梭罗看来:“冬天是一个很愉快的樵夫,或者是一个热血的青年,同夏天一样的活泼”冬天并不是败落颓萎的季节,冬季里