从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略的开题报告.docx

从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略的开题报告一、选题背景《红楼梦》是中国古典小说的经典之作,被誉为中国文学的巅峰之作和世界文学珍品。自问世以来,《红楼梦》一直备受国内外读者的热爱,被翻译成多国文字,其影响力跨越时空,深远影响着世界文学史。然而,从外国文学家的角度来看,《红楼梦》的英译本却存在着不尽人意的问题,特别是两个备受争议的英译本:杨宪益的《红楼梦》和戴乃迭的《石头记》。因此,本文从目的论角度出发,分析了这两个英译本在文学翻译领域中的翻译策略和结果,以期为今后的文学翻译工作提供有益的参考。二、研究目的和意义目前,《红楼梦》的英译本在国际文学翻译领域中备受争议,主要的原因是由于语言和文化的差异,所以译者难以做到忠实于原意的翻译。因此,在目的论的指导下,文学翻译面临着如何实现信息的准确传递、如何解决文化差异的问题。考虑到这些问题,本文旨在通过对杨宪益和戴乃迭的翻译策略的分析,揭示文学翻译中的难点和挑战,并探究如何在保证准确传递信息的同时,兼顾文化差异和受众的审美趣味。本文研究的意义在于对文学翻译工作者提供有益的启示和参考,尤其对中国文学的国际传播具有现实意义。三、研究方法本文采用文本分析法和比较分析法。首先,通过对原著和两个英译本的文字进行逐字逐句的比较,找出两个英译本的共性和差异,探究其翻译策略和实现目的的效果。然后,通过对翻译重点的分析,探究译者在翻译过程中遇到的问题和挑战,以及解决问题的方法和手段。最后,对译文的质量进行评价,并提出建议和改进措施。四、研究内容和结构本文的研究内容主要分为三部分:第一部分:对《红楼梦》的目的和文化背景进行介绍和分析,包括《红楼梦》的创作背景、主要人物和主题,以及中国文化背景和国际读者的接受情况。第二部分:对杨宪益和戴乃迭的翻译策略进行分析,包括对重点词汇、语法结构、修辞手法等方面的分析比较,揭示两本译本的共性和差异,并探讨其翻译目的和效果。第三部分:对两个译本的质量进行评价,并提出针对性的建议和改进措施,包括改善翻译质量、加强文化适应性等方面的建议。本文的结构分为六个部分:绪论、第一部分(《红楼梦》的目的和文化背景)、第二部分(翻译策略分析)、第三部分(译本质量评价)、结论和参考文献。