从目的论看戏剧翻译中的译者主体性:以英若诚译《茶馆》为例的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从目的论看戏剧翻译中的译者主体性:以英若诚译《茶馆》为例的中期报告.docx

从目的论看戏剧翻译中的译者主体性:以英若诚译《茶馆》为例的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论看戏剧翻译中的译者主体性:以英若诚译《茶馆》为例的中期报告本文主要从目的论的角度探讨戏剧翻译中译者主体性的问题,并以英若诚翻译的《茶馆》为例进行分析。本文主要分为以下几个部分:一、戏剧翻译中的译者主体性戏剧翻译作为一门艺术,不仅需要传达语言信息,还需要传达文化信息和艺术信息,因此,译者在戏剧翻译过程中面临许多难题。在翻译过程中,译者的主体性不可避免地会对译作产生影响。译者主体性指译者在翻译过程中所加入的自己对源语文本的理解、主张和价值观等因素。译者主体性在戏剧翻译中尤其重要,因为戏剧是一门体现文化和价值观的艺术。而不同文化和不同价值观的冲突往往会对译者主体性产生诱发作用。二、英若诚翻译《茶馆》的背景与研究目的英若诚是一位杰出的翻译家,在中国翻译史上留下了深刻的印记。英若诚多次参与中国先锋剧派的演出,包括许多经典作品,如钱钟书的《长生殿》、曹禺的《雷雨》等。而其中最为著名的还要数《茶馆》。《茶馆》是中国当代文学的重要作品之一,被誉为“中国话剧的皇冠”。英若诚也曾担任过《茶馆》的翻译工作。在翻译过程中,英若诚在尽可能忠实传达原著的情况下,也加入了自己的理解和主张,使得他的翻译版本成为了《茶馆》的经典译本之一。本文的研究目的就是要通过对英若诚翻译的《茶馆》的分析,来探讨在戏剧翻译中译者主体性的影响和作用。三、英若诚翻译《茶馆》的主要特点英若诚翻译的《茶馆》以其忠实传达原著的情况下,有所取舍,它主要表现在以下几个方面。1、忠实传达原著的语言风格英若诚翻译的《茶馆》忠实地传达了原著的语言风格,特别是对于班门弄斧和不合时宜的修饰语,英若诚做了很多的调整,使得翻译更符合英语读者的口感和阅读需求。2、有所取舍,注重故事的整体效果英若诚在翻译过程中,有意忽略了一些细节,突出了故事的主要情节和主题。同时,他在翻译中也加入了自己的理解和主张,如对于“老顽童”的翻译就极具个性。3、将戏曲元素有效地融入到翻译中《茶馆》是一部具有浓郁戏曲元素的作品,英若诚在翻译中充分考虑了这一特点。他不仅加入了足够的背景知识,还使用了一些与戏曲有关的词语和短语。四、英若诚翻译《茶馆》的主观主义倾向虽然英若诚在翻译中尽可能忠实传达原著,但他的翻译仍然有较强的主观性。英若诚的主观性主要表现在以下几个方面:1、英若诚在选择适当的翻译词汇时,加入了自己的理解和主张,如对“老顽童”的翻译就极具个性。2、英若诚在翻译过程中有意忽略了一些文化元素和语言修辞的细节,以追求整体效果。3、英若诚在翻译中加入了自己的文化价值观,如对于“打脸”的翻译,也是有其文化价值观的基础。五、结论通过对英若诚翻译的《茶馆》的分析,我们发现译者主体性在戏剧翻译中的影响是无法避免的。英若诚的翻译虽然在忠实传达原著的情况下作出了一些取舍,但其整体效果优秀,称得上是一部经典的戏剧翻译。因此,译者在戏剧翻译中需要保持专业的态度和职业操守,尽可能避免主观主义倾向的产生,以达到最好的翻译效果。