如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
考研英语翻译真题解析考研英语翻译真题解析考研讲了这么久,一直听到同学们说翻译真难,几乎是不得分的。所以,怀着好奇心,就来和大家一起啃这块硬骨头了。希望小编能多少给大家带来一点点帮助,这样也不算白白的浪费大家的时间。我们首先从比较简单的2007年开始吧。(1)Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessorypartoftheintellectualequaipmentofaneducatedperson.要想翻译好这句话,首先我们应该仔细分析这句话的结构,这句话结构是:legallearninghasbeenviewedas...,ratherthan...相对来说不是很复杂。另外,这句话中的suchinstitutions指代什么?preserve怎么翻译?我们都应该处理妥当。所以,这句话我们可以初步翻译为:从传统上讲,法律学习在加拿大的`大学教育中,一直被认为是律师的专属区,而不是受教育者只是设备中的必须部分。这句话翻译的并不完美,里面还有我们要调整的部分,比如,necessorypartoftheintellectualequipment的正确译法应该是什么?所以,调整后分译文是:从传统上来说,法律学习在加拿大的大学教育中,一直被认为是律师的专属区,而不是受教育者必备的知识体系。(2)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.首先这句话,我们要清楚它的结构:itlinkstheseconcepts...whichisparalleltothelinks...。然后需要弄明白代词it、theseconcepts具体指代什么?which引导的定语从句怎么翻译?as从句怎么翻译?cover在新闻报道中又是什么意思呢?翻译初版本是:另一方面,法律把正义、民主和自由这些概念和日常现实联系在一起,与记者基于日常做出的联系相似,正如记者们在新闻中这报道和评论的一样。译文已经把这句话的答疑表述出来了,达到了基本的雅的要求,但是,这句话读起来实际上并不通顺,我们需要稍做些调整。即:另一方面,法律把正义、民主和自由这些概念和日常现实联系在一起,就像记者们在报道新闻和评论新闻时的做法一样。(3)Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofnewsmedia.这句话理解的一个难点是学生能否看出来,句子开头就是一个同位语从句,只要看出了同位语从句,那么主干信息就不是特别不容易找了。大家好好看,我是怎么变出了句子主干的。that引导的同位语从句,从句不缺句子成分,换句话说,从句中的主干是thejournalistmustunderstandthelaw,方式是更深刻,与普通的市民相比。找到从句的结构后,下一步,把that从句全部括起来,那么,整句话的主干就是theidearestsonanunderstandingof...,of后面跟了两个宾语。