从翻译的角度对比研究英汉语篇照应手段的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从翻译的角度对比研究英汉语篇照应手段的中期报告.docx

从翻译的角度对比研究英汉语篇照应手段的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译的角度对比研究英汉语篇照应手段的中期报告根据英汉文本照应手段的研究,英语和汉语在语篇照应上有着相似和不同的特点。以下是英汉语篇照应手段的中期报告翻译对比:英文原文:AccordingtotheresearchonthecohesivedevicesinEnglishandChinesetexts,thetwolanguagessharesimilaritiesanddifferencesintermsofdiscoursecohesion.WhileEnglishreliesheavilyontenseandpronounreferencing,Chineseadoptsverbalcoordination,lexicalrepetition,andnominalizationasitsmajorcohesivedevices.中文翻译:根据对英语和汉语文本中凝聚力手段的研究,两种语言在语篇连贯方面既有相似之处,又有不同之处。在英语中,时态和代词引用是其主要的语篇连贯手段。而中文则采用动词的协调、词汇的重复和名词化作为主要的语篇连贯手段。翻译比较:1.英汉语篇照应手段的相似与差异:原文中提到了英语和汉语在语篇照应上的相似和不同,翻译准确地将此信息也传达给了读者。2.语篇照应手段的具体描述:原文对于英文和汉语的语篇照应手段进行了具体描述,包括英文的时态和代词引用,和中文的动词的协调、词汇的重复和名词化。翻译也细节到位地翻译了这些具体手段。3.主语从“文本”到“语言”:原文中的“cohesivedevicesinEnglishandChinesetexts”被翻译成了“英语和汉语文本中凝聚力手段”,从主语“文本”变成了主语“语言”。两种表达都是没有问题的,但是文本更加具体,语言更加概括。